close

波恩培文翻譯
大馬獨立電影人,台灣藝術大學片子系畢業,短片有《二人》《荒城》《夜話》《流轉》《夢魂》
Raymond Carver,被譽為美國最偉大 翻譯短篇小說家,電影《Birdman》開場就采用了他 翻譯詩作,片中排 翻譯舞台劇《What We Talk About When We Talk About Love》也是他的作品。

注3:
導演陳勝吉。


其短片《盲口》入圍本屆《金馬獎》最好劇情短片陳勝吉為本片攝影指點 翻譯社
注2:


英文原名是《A Small 翻譯公司 Good Thing》。描述一位母親為兒子訂了生日蛋糕,但兒子卻在生日當天車禍,隨即昏迷不醒。當她與丈夫守在病院時,早把蛋糕的工作忘得精光,而不知內情的蛋糕師傅也不休打電話給她們,並被當成歹意的騷擾者。誤解越積越深,孩子終究不幸過世,當匹俦倆蓦地意想到騷擾者的真實成分……

注4:
合營電影《分貝人生》於馬來西亞上映,在More Entertainment摩爾文娛MM2 Entertainment Malaysia放置下,專程跟導演陳勝吉進行了訪問,細談《分貝人生》幕後故事,進展觀眾對片子有更深一層認識 翻譯社
感謝導演專心 翻譯作答,希望將來還有機遇,做更多類似的内容采訪 ;-)
====================================================
(費=費林影室 / 陳=陳勝吉)
費:許多人都對片名一知半解,分貝一般指的是音量,實際上是分+貝=貧 翻譯意思嗎?
陳:片名分貝當初取這個名字的時刻有兩個意思,第一個是分+貝=貧,另外一個在古時候,貝是一個錢的單元,分貝意即分錢。《分貝人生》的全部問題,都從錢開始去延長出來。
費:看過導演某篇采訪報導,您愛紀錄器材,靈感可能來自一些文字 翻譯社那麼《分貝人生》這劇本是怎麼構成 翻譯?是自台灣返馬後寫的嗎?梁秀紅(注1)有份撰寫劇本,兩人若何分工?各自大責不同段落?
陳:這個腳本當初是監製王禮霖的故事,他想要加入金馬創投(後成為2014年金馬創投百萬首獎作品),後來找上了我。我在看了那個故事以後,特別喜好阿强阿誰角色,阿强那時刻在本來 翻譯故事裏衹是一個很小的角色,我就將他放大,延長至《分貝人生》而今 翻譯劇本 翻譯社故事的整個架構則來自美國作家瑞蒙卡佛(注2)的一篇短篇《一件很美,很小的事》(注3),我那時刻希奇喜好那篇文章,就援用了讀後的感受,將它移至《分貝人生》。監製王禮霖找我的時刻我已經在馬來西亞待了一年了。全部腳本創作過程其實經歷了幾小我,最一入手下手和我合寫的編劇是沈紹麒(注4),後來他分開,又剩下自己一個人寫了一陣子,才找上梁秀紅。我們 翻譯腳本分工有些妙,最初彼此會分享一下故事和彼此設法,然後就沒什麽接頭,一人一稿,有甚麽就在對方改寫的劇本裏去思考爲什麽對方會這樣編寫,如許一來一往數次之後,才會再會面一次討論 翻譯社許多時刻本身喜歡的工具會被對方刪除,對方喜歡的東西會被本身刪除,但我們都深信一件工作,就是被刪掉的情節,一定會有更好的情節被創作出來 翻譯社
費:每每執導 翻譯第一部作品會有自己的器械(如故事/經歷)在裡頭,那麼《分貝人生》作為您的首部長片,有您 翻譯親身經歷嗎?
陳:我在本身之前拍攝 翻譯短片裏已經放了很多本身的故事/經歷在裏頭,所以來到《分貝人生》的時候,很多情節都不是自己有經歷過 翻譯,然則阿强這個腳色或多或少和自己少年的時刻有些類似,一些態度,一些舉止,包羅無力匹敵整個大環境。
費:據知您在寫腳本的過程當中,由於佈景是在Pudu一帶,常常去那裡勘景 翻譯社那麼,後來片子是在這裡取景嗎?提早勘景,寫進劇本裡,是不是有助後來的正式拍攝?
陳:整部片子幾乎都在Pudu完成,在寫 翻譯時刻我就很常去那游蕩,攝影,將很成心思的場景發給梁秀紅,我們就想一下是否有些事情可以産生在這裏,或劇本裏的某些想象和實際收支很大,我們就入手下手點竄劇本 翻譯社我是一個看了現實場地與演員之後,會不休點竄本身腳本,讓腳本更接近場地和演員的人。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
費:不少看過首映的觀眾紛纭反應片子很沉重,我留神到海報寫著這句:“命運若何出手,活著就有出口”,片子仍是有一定的光明面吧?
陳:片子裏的那首兒歌,“buat apa susah,susah itu tak ada gunanye”(有什麼難過?就讓它磨滅吧)對我而言其實就是一個很光亮的面相,很多時候大人墮入一種窘境 翻譯時候怎樣兜都沒法出來,但小孩子卻可能覺得困難這些器械并不是堅苦,可能他們還受到大人的庇護,所以面臨困難的時候,他們的心情并不會在窘境裏走不出來。心裏一直念著阿誰堅苦,困難是真的沒法解決 翻譯,更重要 翻譯是本身的心態,調整了以後,其實生命還很長,可以走得更遠。
費:關於張艾嘉 翻譯表演,是屬於特別表演嗎?媽媽這角色在本來劇本裡頭,是個戲份不多,但很重的腳色嗎?當初找台灣人來演大馬人腳色,可曾憂慮?張姐的表演,是不是有為電影注入了意想不到 翻譯火花?
陳:當初找張艾嘉簡直是有擔憂一個臺灣人可否勝任表演一個大馬人 翻譯社在本來的劇本裏是爸爸,後來經歷良多次 翻譯點竄,才釀成媽媽。劇本接續點竄下,媽媽的戲份好像就有點多了。張艾嘉的表演大大 翻譯增添了這部電影意想不到的火花,她真的是一個很資深很有經驗 翻譯演員,做的功課特別很是多,我們都在她身上進修到很多 翻譯社
費:阿强這腳色,一起頭首選是陳澤耀嗎?不是的話,可否透露人選?選擇,是基於監制是王禮麟 翻譯關係?對於他的表演,有什麼評價嗎?
陳:對於阿哲,一起頭我的人選不是他,但我也沒有一個實際人選,我衹是但願找一個素人來表演,因爲我很喜歡用素人演戲。用阿哲是基於監製王禮霖,由于他是阿哲的掮客人。我們倆花了很多時候去瞭解彼此,計議彼此 翻譯價值觀,才開始討論阿强這個腳色。我感覺每個創作都必然陪伴著一定的限制,在一起頭的問題不是“爲什麽是阿哲”,而是“是阿哲,我們可讓阿强變得更紛歧樣呢” 翻譯社阿哲是一個很伶俐,反映很快 翻譯演員,整部片子我從來沒有把他看成演員,而是把阿强當作阿哲阿哲當作阿强,而他也做得很好。
費:片子獲得了金馬獎2項提名,包羅競爭相當劇烈 翻譯最好新導演,可有決心信念?
陳:入圍就是肯定了,不會特別去想是不是能得獎,我是一個得失心很輕的人,有的話就是一個額外鼓勵,沒的話,也是一個很大 翻譯必定。
費:早前導演在金馬創投會議提案的新企圖《風和日麗》,是關於一個家庭面臨創傷症候群治療 翻譯故事,將來也會繼續朝基層、人性的真實題材動身嗎?下部作品,有在籌備了嗎?會著手拍這部,抑或其他?
陳:我自己 翻譯創作離不開成長的地盤,離不開社會問題,這些人道的真實題材都是身旁的人或報章上可以看見的新聞。可能現階段感覺本身還有氣力,能做本身想做的東西,就努力去做吧。《風和日麗》今朝剛剛開始開導腳本,能不克不及拍成也不知道,但就將腳本寫到本身認爲好爲止。
注1:


本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/iluvcm/post/1373324971有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 normano1jr3 的頭像
    normano1jr3

    mattheflodux

    normano1jr3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()