close
導言(新聞第一段)裡其實還有一個地方有問題:「高市府下令石化管線禁絕回填市區後,載運丙烯等石油周邊產品的燃料槽化車暴增,各界疑慮。」,這「各界疑慮」沒有完全表達語意,應該是少打了「激發」二字,「引發各界疑慮」意思就完整多了。而「燃料槽化車」也是有問題的用語,這些槽化車並不是裝載都是燃料,多是石化原料與產品,不知道這「燃料槽化車」用語是怎麼來 翻譯?
一則頭版頭條新聞泛起這麼多文字問題,結合報的記者與編纂部真的要再把螺絲拴緊才行,而結合報的高層倒底有無專心在報務上?
聯合報編纂部客服小組 敬啟
往後我們在編務功課會更謹嚴處理,
有讀者將此文章反應給結合報,接獲該報客服中心答複電郵以下: 您的催促與斧正,是我們成長與提高的動力, 出現贅(錯)字的三句是「還好出事時是槽車是空 翻譯」(導言)、「事後查出這輛氯乙烯槽化車當是。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯是要前去台氯公司載運氯乙烯」(第二段)、「都打橫在停在路上」(第七段)。 |
2014年8月12日結合報頭版頭條新聞出現了應該是記者打字不小心呈現 翻譯二個贅字、一個錯字(「時」鍵成「是」),但編輯作業層層關卡,居然沒有一名編務人員發現,就讓這樣不嚴謹的新聞稿就上了版面,照舊頭版頭條呢 翻譯社
並列為記者、編輯審核參考。期盼您能繼續給我們指點,讓結合報做得更好 翻譯社
跋文:
游標放在圖上會自動放大圖片
我們已通知結合知識庫更正,
本部落格「媒體文字能力查驗」專欄各文
感謝您!
這是我們 翻譯疏失,
延長浏覽:
上彀看同樣這事務新聞,希奇的是不管電視或報紙,各家用字(乃至順序與詞句)相同度相當高,不知大家都抄誰的?不外其他家媒體倒沒像結合報呈現這麼多沒專心處理文字的狀態。
謝謝您 翻譯來信。文章出自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/234998566-%E8%81%AF%E5%90%88%E5%A0%B1%E9%A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜