close

庫魯克語翻譯

臺灣人與日本人對說話互換的立場

念書讀煩了,來寫一篇台灣人與日本人對語言互換的看法吧翻譯 比來因為一名日籍老友(可以算是好兄弟那樣)要回日本了,天成翻譯公司專程向他扣問有關如何找說話交換的工作,沒想到不測引出兩國人民對說話互換見解不同的評論辯論翻譯

上週幫友人W君辦送別會的時候不由得向他抱怨,翻譯公司們日本人是否是沒有習慣回信?經常寫信給網路上徵說話互換的日本人,卻常常信沉大海,否則就是對方主動來信,顛末一兩次手劄交往後,忽然一點癥狀或新聞都沒有,就再也不來信了。這類感覺很欠好..... 會如許對他訴苦是因為比來徵說話交換卻莫名其妙一直被三振,處於負け組的狀況,胸中有不平之氣(呵)。 他想了一會以後,跟我說或者是因為日本人與台灣人對於說話互換的立場分歧吧.... 日本人對於語言互換這回事,腦中想的是應該要好好的操練說話,非常穩重的訂出時間表,要有教材或是文章,紀律的固定的做這件事。所以不太會出現一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天看成說話交流的工作出現。 可是台灣人仿佛對說話互換的立場比較輕鬆隨性,情勢也沒有固定。事實上我跟W君也是這樣的,經常是"一邊吃飯逛街,漫無目的的聊天看成說話交流"翻譯 就台灣人來講,說話互換應該是與日本人做伴侶的一個方式之一,但W君說就他的認知,日本人其實不會認為語言交流是認識朋侪的一個方法。要交伴侶、拓展人際圈,照舊需要透過其他朋侪介紹,然後一個介紹一個如許擴大出去。對日本人來講,這樣的結交方式比力有安全感,也比力正式一點。假如透過說話互換來交朋友,日本人的觀念通常是感覺這樣比力隨意一點,交往也不會長久,天然沒有什麼安心感。 聽到這裡我大概知道為什麼天成翻譯公司常被三振了,我想或許是因為我把語言互換看成熟悉朋侪的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一路出去玩,並且一邊實習說話"等等的。如許的訊息可能會被認為不賣力吧..囧。 那麼回信經常不回信或是隔良久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"是非言語互換しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....莫非不是等著繼續連絡嗎? 他苦口婆心的說,「嗯...誰人天成翻譯公司想是客套話.....」 喔,我懂了,本來是我會錯意了...再一次的囧rz,果真不成小視文化差別翻譯



本文出自: http://blog.sina.com.tw/4139/article.php?entryid=130649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 normano1jr3 的頭像
    normano1jr3

    mattheflodux

    normano1jr3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()