改正案文指翻譯人員未依元首致詞內容照實翻譯,未能美滿告竣翻譯任務,亦不符交際禮儀,核有未當。交際部未事前將致詞稿供給予翻譯人員預為研參,多年來以信賴翻譯專業為由,怠未確立審稿機制,對於盟國善意供應的稿件輕忽以待,缺少翻譯功課相幹劃定及標準作業法式,顯有怠失翻譯
傳譯是交際主要的幕後推手,甚至影響交際關係推展,可否更油滑平順。監察院若只是看到參考資料未即早供給翻譯人員參考,顯然是把問題看淺了翻譯
以日本為例,外務省人員大多由廿世代後半最先肩負起各式活動、會議的翻譯,此時大約是該人員駐外的第二任,考驗經驗同時也審核他的能力,假如一名交際官在駐在國一至二任(二至四年)仍不克不及流利的利用該國說話,會嚴重影響外務省對他的評價。
此次因為是總統接見、又牽扯到蔣中正而稀奇敏感。但其實,在一些巨細舉動中,都有他國記者反問天成翻譯公司,貴國翻譯人員似乎會到場一些個人的解讀或他所認為有需要的背景補充,這類現象不只一次。交際系統欠缺的豈止是審稿機制,翻譯人員的培育機制整體都有待檢討。
這當然代表幾位資深翻譯官能力超卓,但同時更反映了交際人員新陳代謝墮入窒礙,和外交部對翻譯主要性的輕忽。
外務省再從中挑選說話能力最傑出的人出任輔弼翻譯官;當前,輔弼翻譯官約百人,劃分負責廿七國說話,最重要的英語翻譯多達八人。原則上,輔弼翻譯官由課長輔佐以下職等的人出任,大多過了四十歲便由第一線退下,由年青一輩接上。
拉丁美洲友邦巴拉圭總統卡提斯七月訪台,致詞三度提及先總統蔣介石,交際部現場翻譯以「建樹中華民國的諸多巨人先進」之類文句代替,乃至直接跳過該段落未翻譯,監察院在十一月下旬通過改正外交部。
本文來自: https://udn.com/news/story/11321/2851611有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931