close
桑海文翻譯台語比中文複雜很多倍...(恕刪)
It's all Greek to me.
r2tC3jLnwX6J4 wrote:
中文難的是文言文,五千年的精髓都在這
你:汝(女)、爾、若、子、君。
他:其、厥。
我:予、余、吾,也有比力俚俗的,如咱、俺,小說中較常見翻譯
英文:
cousin堂哥堂弟堂姐堂妹表哥表弟表姊表妹
一支筆 a pen
一本書 a book
一艘船 a ship
一張桌 a Table
一隻鳥 a bird
一顆球 a ball
一台鋼琴 a piano
I
battery0922 wrote:
這段話感受很可愛.....天成翻譯公司們是住台灣所以本身會學該地說話~所以感覺到很簡單.battery0922 wrote:
大師都知道的哇沙咪/拖沓庫/他馬兜<蕃茄>/歐兜賣<摩托車>........都來自日語
英文好勤學吧。
所以台語跟日本時期有些關係
耳聞目睹........說話真的就是如許
據說最難的是希臘文吧
台語比中文複雜許多倍
he天津飯 wrote:
翻譯社日語才難= ="
所以別在說中文有多災了~
台灣人第一次聽人家的說話頂多模仿3、4成績不錯了~
但是每種注音組合的字有許多字
天成翻譯公司們台灣人只能:啥~翻譯公司再說一次...
因為我們是住台灣所以自己會學該地說話~所以感受到很簡單.
...假如住USA就會說英文了...住JP就會說日語.......等
難的是每一個字組合在一起所表達的意義
但若是只要聽說讀寫,很簡單
uncle aunt 姑丈姨丈叔父伯父 姑姑阿姨叔母伯母
反而韓國人教我一句韓語、瑞典人教我瑞典語、泰國人教我們泰語
天成翻譯公司教外國人講一句中文翻譯社他們聽一次就能夠模擬到7、8成的音了
難的只是漢字的寫法罷了
再來 國語確切比英語難多了 但我就學欠好英語~!
就連台灣人也有很多 不會說一口流利的台語
中文不算難...
台語對照難~
加上動詞名詞助詞又會有分歧意思.....
話說 台語彷佛也有注音
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2068704有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜