很多正式或非正式的排名中,「漢語 / 中文 / Mandarin」都被列為最難學習的說話之一。光是中文裡的平上去入聲調、同音字、破音字,就已夠讓外國人頭大了,更別提中文字的一筆一畫,看在他們眼中簡直就是不聽話的外星蚯蚓。
林若望認為,天成翻譯公司們或許未必能重現嬰幼兒時期的語言進修效力,但只要找到語言進修的某些「開關」,進修外文其實沒有這麼艱巨。林若望先從多半人最熟悉的外文──英文,起頭談起。中文和英文是背道而馳的兩種說話:
因為語言的進修艱巨度是相對的,要看它在族譜上,跟你的「母語」距離遠近而定。
中文的句型,倒是先讓副角們出場,焦點的動詞在最後壓軸。
天成翻譯公司的研究根基上是用數學及邏輯的對象,研究語言的意義是如何產生出來的,像是以數學中的糾合、函數等觀念,來诠釋說話意思的組合運算。在台灣,我算是第一個做這方面研究的語言學家,也是整個大中華區域少數作這方面研究的。
人類能成為「萬物之靈」,「語言」飾演著極其主要的角色。透過說話,我們積累常識、傳遞文化,逐漸構成多元繽紛的文明體系。研究語言學,從深層的角度看,是對於人類素質的探究;而從務實面,說話學從分歧語系的異與同之間找出邏輯與劃定規矩,更有助於外語的進修。在文章開始之前,請先給你本身拍鼓掌。為什麼?因為你正在進行一件高難度的使命──浏覽中文。
英詞句子中,動詞是領頭走在最前面,所有副角跟在後頭翻譯
其實我真正進修語意學是在撰寫博士論文時。碩士時期,台灣清華大學的先生把我的句法學基礎底細打得很好,所以到國外讀博士時,句法學這門課相當輕鬆,但是「邏輯語意學」則是一門曆來沒聽過的課,用到了很多哲學、邏輯和數學的概念,直到寫博士論文前,我對這門學問都還一知半解翻譯
以姓名來講,姓氏只是縮小規模用的潤飾語 ( 例如:周家人 ),名字才是準確指涉特定成分的中間語 ( 例如:周家的杰倫 )。中英文的姓名前後順序,就是決議於中間語的位置。中文「中心語在後」,所以先姓後名,英文「中心語在前」,所以先名後姓。英文日期、地址的概念,也是如此。
但想到之前碩士班的先生說:「人的手上必然要有兩把刀子,將來才不會左支右绌」,於是硬著頭皮找了系上著名語意學巨匠 Angelika Kratzer 當指導傳授,在邊學邊寫的情形下完成博士論文,也正式讓我走上邏輯語意學這條道路翻譯
-
在夏威夷山頂窺見古老的星系──王為豪專訪「宇宙自己就是一個大的光陰機」王為豪說,因為光傳遞需要時間。我們看很遠很遠的器材,暗示看到的是宇宙很久之前的狀況。那就是我們為什麼要研究遙遠的星系。
-
想解碼臺灣史?翁佳音:要先和歷史文獻談愛情(2)
-
想解碼台灣史?翁佳音:要先和歷史文獻談愛情(1)
-
越過絲路的摩登探險家──鍾孫霖的地質查詢拜訪之路(2)鍾孫霖申明,他的特長範疇地球化學,是透過推知岩漿舉止的年紀,和火成岩的成份、地球化編纂:楊真
-
大大都人被問到這個問題,最早聯想到的答案應該是:「華人的家庭觀念較重,所以家族姓氏放前面;西方社會正視個別,是以反過來翻譯」這說法聽似公道,畢竟說話切實其實會遭到傳統文化的影響翻譯那麼,若是這個邏輯成立,林若望繼續追問,
聲音上,中文是聲調說話、英文是重音說話。
說話學的研究很有趣,特別是天成翻譯公司的研究範疇不需要倚賴什麼貴重裝備,通常只要需要我的大腦、文獻資料和說話資料庫,隨時隨地都可以一篇文章或是一書在手,就天馬行曠地翺翔於想像世界,享受鑽研的樂趣,不會被外在情況所限制,所以研究這樣的一門學問,真的是很享受翻譯
林若望繼續用前面的句子為例,「讀書 / study」就是焦點劇本 ( 動詞 ),「約翰 / John」是主角,其他用來彌補動詞的就是副角 ( 潤飾語 ),跟動詞配在一路構成「動詞片語」翻譯好玩的來了:
林若望诠釋,說話學中,有一種說話分類方式,是依照「中間語的位置」。
鏡中倒影:中文與英文的對稱句法構造
接著,林若望繼續舉了個句子為例:
說話沒有難不難, 端看找不找獲得「開關」,很可惜,不是如許的。世界上並不存在「最難」的說話。
兩三歲的幼兒認知能力尚未成熟,或許左側右邊不會辨別、加法減法算不清晰,但在母語的把握度上,卻能以驚人的速度成長翻譯四歲以前,天成翻譯公司們每一個人都當過一段時候的說話天才翻譯這類「奇蹟」的成因,說話學巨匠 Noam Chomsky 認為,這是嬰兒的「語言本能」,就跟視覺聽覺這些感官能力一樣與生俱來翻譯不過如許的說話進修效力,在我們長大後反而不復存在翻譯於是,我們進修外語時,總會有些環節頭痛萬分翻譯可能是背不起來的英文單字、複雜瑣碎的文法問題、或是那些永遠發不標準的西語彈舌音翻譯
例如說,母語為台語的人進修客家話或是國語,因為一樣是漢語方言,語法佈局較附近,就會比較容易;又好比,因為日語在漢字上借用中文字,以日文為母語的人,進修中文字也會比英文為母語的人來得快速。而且,「母語」的學習,可能基本就沒有「難易度」的問題。
──轉自中心研究院《研之有物》(本文限網站登載)
林若望暗示,套句說話學的專業術語,中文和英文具有分歧的「中間語參數 ( head parameter )」。在分歧的語言中,找出類似如許的參數法則,就是說話學家致力研究的面向之一翻譯「就好像一個說話裡面有一整排開關,當我們把握了一項參數,就打開了此中一個開關翻譯
翻譯公司打開的開關越多,進修這類語言就會越事半功倍 翻譯」問:所以您的研究是找出語言規則、幫各人學好外文嗎?
責任「小我」與「家族」檔案,比起官方概念的公函書,更能真實出現現代的糊口樣貌。
姓名、日期、和地址在中英文中的寫法對比。(圖說設計/黃楷元、張語辰)
從語言學的角度,每一個句子都是一齣戲,裡面最核心的「腳本」,就是動詞。
答:這種研究的愛好,是按部就班的。大學修課接觸到說話學,側重的是「句法佈局」的部分。那時吸引我的,就是找出說話規則和論證的進程翻譯後來,在清大攻讀研究所碩士的時刻,我開始入神於語言中一種「對稱的美」,很想進一步知道這類對稱之美是若何構成的,於是就如許一路專研下來,並到美國攻讀說話學博士。
答:( 笑 ) 其實不是如許的。找出這些規則當然是件有趣的事,不外以「中間語位置」這個參數來說,其實是說話學中「句法學」這一支的存眷面向。句法學是我碩士之前的範疇,從博士學位起頭,天成翻譯公司真正研究的領域是「語意學」,出格是「邏輯語意學」。
這類根基「中間語在前」或是「中心語在後」的劃定規矩差別,就可以夠用來诠釋姓名、日期、和地址在中英文裡的相反按次了。
有些研究就是我在漫步時想出來的,手腳快一點的話,幾個星期就可以完成翻譯語意學,其實台灣研究的人真的不算多翻譯所以不管我做什麼,很輕易就成為先鋒。看到他人沒有看過的景物、讓後來的人必須隨著天成翻譯公司的足跡,不也是一件很過癮的工作嗎?@
從上方表格可以看出,中文和英文順序相反的不只是姓名,日期和地址的寫法也是。若前述「對照正視家庭觀念」的緣由成立,那麼莫非英美語系的人重視「日」勝過於「年」?正視門牌多過城市國度?看來,「主要性」這個邏輯,沒法類推到日期和地址的按次上。
所以我們可以輕鬆流利地利用中文,真是件值得自滿的工作,對吧?中文這麼難,是不是顯示天成翻譯公司們比外國人伶俐呢?
擔任中研院說話學研究所所長的林若望,研究說話學已快要卅年,是國內少數精研「語意學」領域的學者。(攝影/張語辰)
語序和文法上的差異,例如姓名的挨次,就恰好相反:中文的姓名,我們會先講家族姓氏、然後才是小我名字;但英文相反,先名後姓,這是什麼緣由呢?」中文和英文在「日期」和「地址」的寫法上,又有何差異?
這兩個句子,除主詞以外的所有詞語,挨次又剛好相反。接連幾個範例看下來,天成翻譯公司們梗概可以猜出個端倪了。本來,中文和英文雖然差異很大,但在句法構造上,它們就像是鏡子裡外的兩人,彼此對稱。
動詞是句子中的焦點,也就是「中間語」。從圖中可以看出,中文與英文的中間語位置恰好是相反的。(圖說設計/黃楷元、張語辰)
語感關鍵:「中間語在前」vs.「中間語在後」
英文就是一種相對於潤色語,「中間語在前」的說話,主要的元素打頭陣,後面再補充說明;中文恰好相反,是「中間語在後」的說話,所以語序上反而是修飾語先進場,然後才是中心語。
一般人談到說話進修經常提到的抽象辭彙──「語感」,其實就是如斯。理出法則、觸類旁通、類推合用,什麼希臘文、非洲語,一下子好像也沒那麼可怕了。加把勁,或許你也能夠重現本身四歲前「說話天才」的輝煌榮景!
鏡中倒影:中文與英文的對稱句法佈局:中英文句法結構的對比,同意義的字詞以不異色彩顯示,可以比對出句法的構造挨次。(圖說設計/黃楷元、張語辰)
中文和英文在「日期」和「地址」的寫法上,又有何差異?
「一個小嬰兒,不管他的血統人種是什麼,你讓他從小聽英語、他就會講英語;從小聽中文、他就會講中文;你讓他在非洲部落長大,他就會說流利的非洲話。」中研院語言學研究所的林若望所長說,「世界上有 4000 至 6000 種說話,以可能性來講,他可以學會任何一種說話。」
拼寫上,中文是表意文字、英文是拼音文字;
世上不存在「最難」的說話? 端看找不找得到「開關」專訪說話學家中研院說話學研究所的林若望所長說,天成翻譯公司的研究範疇不需要倚賴什麼貴重裝備,通常只要需要我的大腦、文獻資料和說話資料庫,隨時隨地都可以一篇文章或是一書在手,就天馬行空地翺翔於想像世界,享受鑽研的樂趣,不會被外在情況所限制,所以研究這樣的一門學問,真的是很享受翻譯中文和英文擁有分歧的「中心語參數 ( head parameter )翻譯在分歧的語言中,找出近似如許的參數法則,就是說話學家致力研究的面向之一翻譯「就仿佛一個說話裡面有一整排開關,當我們把握了一項參數,就打開了個中一個開關翻譯
翻譯公司打開的開關越多,學習這類語言就會越事半功倍 。」「世界上有 4000 至 6000 種說話,以可能性來說,他可以學會任何一種語言。」作者:研之有物中文學習對於很多外國人來講是件艱難義務,坊間甚至撒播一則網路謠言,假藉結合國教科文組織名義,把中文封為「最難進修的說話」。固然實際上結合國不曾做過這份查詢拜訪,但以 “the hardest language to learn" 為樞紐字,簡直可以找到許多嚴謹程度紛歧的心得或資料,支持這個論點。(圖說設計/黃楷元、張語辰)更新: 2018-02-27 7:24 AM 標籤: 研之有物翻譯社 林若望, 說話學, 說話為什麼研究「說話學」問:那麼為何您會喜好研究說話學?並且專研語意學範疇?
本文引用自: http://blog.udn.com/alpineatks/110587980有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931