英文翻譯越南文〈北京〉話在讀音上就嚴重退化,同音字太多,不適合做通俗話(國語)。
註二:老國音簡介
「
1、要不要有普通話(國語)
如果視通俗話(國語)為「現成的外語方言」,隨意學隨意用就算。但是,
註一:小時刻先生沒有講——國度及語言
如許一來,連〈北京〉話人都要別的學通俗話(國語),這也是公道的要求。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44533119.html
如果官話區域已佔全國一半,依然想用官話乃至〈北京〉話做出發點,
全國需要「遍及通行的方言、全國通行的說話」,所以天成翻譯公司認為要有通俗話(國語)。
【語文】
註四:「用通俗話教中文」的對策:「用粵語讀中文」
假如你說撐持,他人就懷疑你蕭索母語;
2017年9月1日(五)增補:老國音的附註貫穿連接
《北京話不是國語》翻譯該片說通俗話(國語)是〈北京〉音系,
對外,通俗話(國語)代表國度,國度對外談話,和外國人學我國說話,
就要「用〈粵〉語讀〈中〉文」(註四)。
附註
北京話不是國語〈北京话不是通俗话〉
http://www.youtube.com/watch?v=aC8CxfJHTLk
若是硬推通俗話(國語),會冷落各處所言翻譯假如「用通俗話教〈中〉文」(普教中),
並且,本來通俗話(國語)與〈北京〉話又分歧,見短片
不是要庖代各類方言,因為各地的生活和文化,都在方言裏面。
(施工中)
對內,通俗話(國語)是要讓各方言的人士相互溝通,但是它的感化
各人就比較輕易接管「對內讓各方言人士溝通,對外代表國度」的優點,而主動進修。
3、要用何種立場推行通俗話(國語)
↑圖片濫觞兼記載片網址:
2、要以哪種方言為通俗話(國語)
2017年8月31日(四)
但不是〈北京〉辭彙。但既然〈北京〉音系都有問題,我們就不消跟。
註三:讀音復興申明
就已經到達溝通的目標翻譯有了一種讀音不那麼退化(復興後同音字依然偏多)
通俗話(國語)不是用來庖代各地方言的。各人都學通俗話(國語),
對內用來溝通,會經常沒法溝通;對外代表國度,卻因沒有入聲而落空代表性翻譯
如果你說不支撐,他人就問你全國要若何溝通翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30609023.html
有人舉出來由,選〈北京〉話做通俗話(國語)(註一),但是,
並增強讀音分辯能力,要嘛就推行老國音(註二),要嘛就進行讀音復興(註三)。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62044658.html
會有三個問題:要不要有通俗話(國語)?
要用哪一種方言?以及:要用何種立場推行?
會先用這類國家方言。
〈鍾〉佬
例如,沒有入聲,讀音嚴重退化,不適合讀詩或文言文,因為讀得出聽不出。
來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62041961.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931