close

印度語翻譯

有「詩魔」稱號的詩人洛夫謝世。報系資料照
有「詩魔」稱號的詩人洛夫謝世。報系資料照

洛夫晚期的詩,廖咸浩說,比力偏向於禪意的表達,變得比較柔和。這也反應在洛夫的書法上,洛夫的書法寫得極度好,頗具禪意。詩和書法二者一起看,更能看到洛夫後期的絕佳境地。

有「詩魔」之譽的詩人洛夫今天凌晨病逝,享壽91歲。台灣大學外文系教授廖咸浩表示,洛夫是台灣50年月詩壇的開荒者之一,洛夫與張默、瘂弦都是軍中詩人,跟詩人余光中是統一個份量。他是首創台灣現代詩壇新局勢的詩人,有特別很是強烈的自天成翻譯公司風格,和很深邃深摯的關注翻譯洛夫的說話有很強的力道,「會重重的打在心頭上」。

廖咸浩說,洛夫與張默、瘂弦3人於民國50幾年在台灣成立「創世紀」詩社,軍中詩人的寫作特點「前衛」,跟當時其他詩社不一樣的地方在於,「創世紀」詩刊對於戰爭、流浪有迥殊深刻的檢討。

廖咸浩默示,洛夫最知名的一首詩是「石室之滅亡」,這首詩十分晦澀,寫作方式遭到西方超實際主義的影響,題材上,在其時是相當敢於反省戰爭,寫作的說話也很有實行性,敢於突破說話的鴻溝和俗套,「打開了台灣現代詩語言的新局勢。」

廖咸浩說,洛夫的別的一首短詩「無岸之河」,也是針對戰爭的恐怖,以及戰爭對人類存在造成的衝擊,有極度深入的描寫翻譯

台北榮總證實,今世詩人洛夫(本名莫洛夫)因肺部疾病,今天凌晨3點21分病逝,享壽91歲,其家屬陪侍在旁翻譯不外具體病情,目前還沒有獲家眷贊成說明。

廖咸浩指出,但是洛夫的說話也其實不悉數這麼艱澀,固然沒有像余光中的詩這麼淺近,但也是可讓人讀來感覺頗有語言的韻味,很輕易傳頌。

洛夫1928年生,1954年與張默、瘂弦配合創辦《創世紀》詩刊,歷任總編纂多年,代表作包羅《靈河》、《外外集》、《詩人之鏡》、《時間之傷》、《漂木》、《因為風的原因》、《魔歌》等,作品被譯成英、法、日、韓等文,並收入各類大型詩選翻譯



文章出自: https://udn.com/news/story/7270/3039099有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 normano1jr3 的頭像
    normano1jr3

    mattheflodux

    normano1jr3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()