close

葡翻中StarringGeorg Friedrich
我對本片的「描寫」如上,這只不過是觀影者眾多心裏獨白中的一個。這又讓我聯想到,對電影、對具體出現的藝術個體作品的愛好的可能性。意即,必需有個實際的寄託標的,就像愛人對愛情的需要。是所愛之人、是可以感受的具體的藝術作品,讓我們真正進入了世界。(蔡瑋,20180407尋愛偵察阿洛伊斯)
13 February 2016 (Berlin)
31 March 2016 (Switzerland)
Yufei Li as Yen Lee
Karl Friedrich as Vater Aloys
療愈、奇幻、羅曼史、顯露主義…,引起天成翻譯公司愛好的則是濃濃的說話哲學興味翻譯若是沒有愛,世界只是個遊樂場,有人在場外,有人在場內,受邀或未受邀只是小我的認知問題?—即使有受回收與孤獨伶丁的區分翻譯我是想到女主人翁對男主人翁描寫世界的話語。
CountrySwitzerland
Cast
撰文/蔡瑋
Written byTobias Nölle
Directed byTobias Nölle
(Wikipedia)
因為愛,生命發現世界對他敞開了大門
Kamil Krejcí as Herr Schoch
Koi Lee as Herr Lee
Sebastian Krähenbühl as Hauswart
LanguageSwiss German

德律風另外一頭傳來了一個神秘的語音,主人翁從此進入一個不曾到過的世界。做為一名凡事必需根究本相的偵察,一步步踏入對方設下的局—偵察依照說話的唆使,真的學會了「穿牆」進入了另外一座神秘的森林!這讓我聯想到語意學的「可能的世界的理論」—「詹姆斯龐德」活在人們的說話裡,是因為存在著另一個「可能的世界」,好比地球的孿生兄弟。每一個人有本身心目中的「莘德瑞拉」,哪個才是真實的?—對「指稱的對象」的「描述」使天成翻譯公司們瞭解說話的意義(「描述理論」)。「莘德瑞拉」的究竟意味著糾合所有人的描寫嗎?(「描寫理論」的「叢簇理論」)翻譯哪個人的描寫才最真實?否則人將莫衷一是(「不速的歧義」)翻譯我想,當愛釀成了渴求,愛人就是獨一權勢巨子的描寫者—以她或他的生命活出的形式。否則,人只要與想像中的意中人戀愛便可。戀愛付與人綺思的樂趣,但也讓人火急地想要迎向真實的生命,被對彼今生命的描述包覆—交流、或只是禁不住內心激賞的思語。也是因為這樣,因為愛,生命發現世界對他敞開了大門、睜開了懷抱,成了一座名符其實的樂土翻譯
Tilde von Overbeck as Vera
Georg Friedrich as Aloys Adorn
Release date


來自: http://blog.udn.com/playwright/111445943有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 normano1jr3 的頭像
    normano1jr3

    mattheflodux

    normano1jr3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()