close
番人所要論(5)原居民族說話書寫系統
按照這份通知佈告,我們綁詐語的書寫體式格局也確定了下來翻譯因為綁詐語各地口音分歧,這份公告中便將綁詐分為六個說話系統(奇萊、北部、中部、海岸、馬蘭、恆春)翻譯不過,最大的差別其實呈現在所謂的「奇萊阿美語」,也就是現在正在爭奪自綁詐獨立的奇萊人所利用的語言翻譯奇萊人,我以本身的發音來寫的話,是寫成 Sakiraya,不過他們依照他們的發音,據說是寫成 Sakizaya。連個名字的發音都有差,所以我小我滿贊成他們自力,不然剩下的綁詐也會感覺有點困擾。但是,在他們還沒有自力之前,綁詐語還是因為奇萊人的不被存在而多了字母 z。
下載「原居民族語言書寫系統」通知佈告 [WORD] or [PDF]
客歲 12 月,原民會與教育部配合編印了「原居民族說話書寫系統」,肯定了各族語言的拼寫體式格局翻譯前一陣子去原民會時也拿到了這薄薄的一本冊子和一張攤開來很大的摺頁,不過直到前兩天才入手下手細看這份資料。
原住民族說話的書寫,從歷史來看,荷據時期的「新港文書」、民國57年基督教聖經公會入手下手以「羅馬拼音」翻譯族語版聖經與聖詩及民國83年教育部委託中央研究院李壬癸傳授編訂「中國語文臺灣南島說話的語音符號系統」並函頒實施,代表三個分歧時代的測驗考試與努力。原居民族社會在以上這些文字書寫系統的根蒂根基上,終年來已逐漸可以浏覽並書寫族語,尤其自民國90年以來四次打點族語證考試,族語的書寫已甚為遍及,族語「文字化」已成為族語發展的共鳴。然而,對於書寫系統,天成翻譯公司們發此刻不同的宗教集團、原住民族各社區間、甚至學術界仍有若干歧異。為了健全成長族語文字化的工作,實有需要對有爭議的文字符號追求共鳴,確立具同一性、規範性與標準化的書寫系統,以促進說話的發展。
文章來自: http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1032120.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜