---------------
「絆創膏は」→討論的主題
切り傷や擦り傷に絆創膏を貼って寝るのは良くない?
(貼著OK繃睡覺)
「絆創膏に」
「絆創膏が」→主詞
終局、絆創膏は貼った方がいいのですか?
(仍是貼OK繃比較好嗎?)
不測と知らない効果的な絆創膏の貼り方
好吧,那我針對「絆創膏を貼る」來做文章。
天成翻譯公司試著查「絆創膏を貼り」
這邊的「アイテープ」我終於知道是什麼了,
是「眼睛膠帶」,或說「雙眼皮貼」
「絆創膏で」→東西
這邊出現讓我不測的單字了,如下…
「絆創膏を」→受詞
--------
對吼,貼る可以改成「貼り方=はりかた」,
也就是「貼法」的意思。
「絆創膏に」→存留地
絆創膏貼ってもらう心理
(請人幫忙貼OK繃的心理)
此次Google一樣沒跳出主動顯示,
但我看到幾個有趣的日文句子…
這邊在講的,
也是利用OK繃,讓眼睛變雙眼皮的方式。
「單字」與「概念」
利用Google時,只要打「に」就好。
……噹啷,我打「に絆創膏を」去查,
卻是沒查到器械。
我看到了…
這邊我們可以學到若何說「撕下OK繃」
純真一個「絆創膏」,只是一個單字,
是沒有使用上的意義的翻譯
絆創膏を剥がす(はがす)
以「絆創膏」為例,
它只是一個單字,
就像是一具沒有魂魄的軀體。
我們必需為他配上助詞,
才能決意它的屬性,
好比說…
Google真的是一個好的語言進修對象。
如許一路查下來,
大家是否是對「絆創膏」怎麼使用,
以及日本人聊到「絆創膏」時會講到什麼,
心中有一個底?
要貼在哪裡呢?
我們前面可以加一個「存留地」的概念。
「存留地=地址+に」
--------------
……呃……OK繃與雙眼皮?
固然,
日文的動詞除「貼る」、「貼り。。。」之外,
て形和た形也是很經常使用的,
天成翻譯公司們來查「絆創膏を貼って」
効果的な絆創膏の貼り方
「絆創膏は」
「絆創膏で」
所以我們知道這個字要共同上「貼」這個動詞,
日文是「貼る=はる」
-------
大師有無發現,
只是查一個「絆創膏を貼る」,
我們卻溫習到很多簡單的日文?
這對N3以上的同窗而言,
相當有匡助的。
(因為學了一堆器械後,天成翻譯公司們需要好好消化)
結論
而我們講話,是要將各類成心義的訊息湊在一起,
所以講話時,我們不太會單單講一個「絆創膏」,
而是會搭配講話那時想表達的意思,
將它化成各種「概念」,
也就是「絆創膏を」、「絆創膏が」…等。
「絆創膏が」
OK繃的日文是「絆創膏=ばんそうこう」
學生們一般梗概將
「絆創膏」「ばんそうこう」「OK繃」三個字記一下,
在腦中進行連結以後,就感覺夠了翻譯
但其實如許子,只是記得一個名詞罷了,
天成翻譯公司們照樣不知道怎麼利用這個「絆創膏」。
若是
不知道怎麼使用這個「絆創膏」,怎麼辦?
謎底是,將「單字」做成各種「概念」,
然後丟上Google去查翻譯
指的是「讓OK繃貼合、密合」的概念翻譯
所以這邊,
天成翻譯公司們又溫習到了使役型,
學到了「フィットさせる」=「使之密合」
這邊則告訴天成翻譯公司們,「有用的」,
在日文中是「効果的(な)」,
な形容詞。
(唸法是 こうかてきな)
喔喔,這邊出現「貼りづらい」
意思是「難貼的、難貼上去的」。
怎麼說,
即便天成翻譯公司們學了很多文法,
但在這類很糊口的場景中遇到,
都會熊熊有一種,「對吼,可以如許用」的感覺翻譯
至於「絆創膏をフィットさせる方式」
在Google的搜索列上打下「絆創膏を」
我們可以獲得以下的自動顯示…
圖中的「二重」唸做「ふたえ」
是雙眼皮的意思翻譯
看明天將來本人有人會利用OK繃,
讓眼睛變雙眼皮
(仍是說,全台灣只有我一個人不知道這件事?)
這個單位我蠻喜好的,
想要給他系列化一下,
下次來查點更平常糊口的器材。
「絆創膏を」
------------
將「絆創膏」做成其他的概念
「一重」是「ひとえ」,單眼皮翻譯
必見!貼りづらい所でも絆創膏をフィットさせる方式
--------------