close

塔馬塞特語翻譯語言翻譯公司黃樹林裡分出了兩條路,
只不過,那天淩晨,兩條路都覆滿了枯葉,
-Robert Frost-
Yet knowing how way leads on to way,
I took the one less traveled by,
Then took the other,as just as fair翻譯社
固然如斯,這兩條路一樣都已是過客無數,

事實上,「不同」是不存在的!

黃樹林裡分出了兩條路,



To where it bent in the undergrowth;
--譯文 見達法師--
And that has made all the difference.

羅勃‧佛洛斯特(Robert Frost) 見達法師譯
在平等的機會下,天成翻譯社選擇了別的一條路,

因為我們在生命道路上所經歷的只有一個實相,
路就是這樣走過來的,
不管天成翻譯社們喜好或不喜好,願意或不願意。Two roads diverged in a wood, and I-


天成翻譯社選擇了人跡較少的那一條以後,
我深深嫌疑是不是還可以或許再回到今朝原處。
良久之前,黃樹林裡分隔隔離分散了兩條路,而天成翻譯社----
然則,明知目下當今選擇的這條路將接續分岔出其他各種的路,
我深深嫌疑是不是還能夠再回到今朝原處。

良久之前,黃樹林裡分隔隔離分散了兩條路,而天成翻譯社選擇了人跡較少的那一條以後, 這個抉擇使得我生命中一切都已截然不同,都已永無退路


雖然如斯,這兩條路一樣都已是過客無數,
也許,多年以後,在某個不知名的地方,

這個決定使得我生射中一切的一切都已判然不同,都已經永無退路。To where it bent in the undergrowth.

美國詩人羅伯特.佛羅斯特有一首十分膾炙生齒的詩《未走之路》:
Two roads diverged in a wood, and I —
黃樹林裡有兩條岔道,而我—


Though as for that, the passing there Had worn them really about the same翻譯社
The Road Not Taken
Oh翻譯社 I kept the first for another day!
Because it was grassy and wanted wear;
因為這條路綠草茵茵,更等候著搭客們的路途。
真惋惜沒法同時都走上步

and both that morning equally lay in leaves
I took the one less traveled by,
In leaves no step had trodden black.
良久之前,黃樹林裡分隔隔離分散了兩條路,而我─

 

如果我們對生命有足夠的信任,
我們就可以一定這一條路是生命賜與我們的最好的放置。Two roads diverged in a yellow wood翻譯社
 

留下被踏過的足跡,一步也無翻譯

I shall be telling this with a sign somewhere ages and ages hence:
遠望其一,看著它的盡頭隱沒在樹叢深處翻譯

有一條是「假如當初我⋯⋯」的虛幻之路。

人生的路,有一條是腳下的、一路走過來的如是的路。Two roads diverged in a yellow wood翻譯社

The Road Not Taken 沒有走的路
==================================
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood

-Michelle for Haoㄝ20170401-

凱蒂的意思是說:
對未産生的,我們以開敞的心迎接;
對已發生的,我們感恩,如是接管。Had worn them really about the same.

I took the one less traveled by,
天成翻譯社選了一條較少人走過的路,


都已截然不同,都已永無退路。而我選擇了人跡較少的那一條以後,
天成翻譯社會這麼輕輕的嘆息說:
然則,明知目前選擇的這條路將不斷分叉出其他各種的路,
唉,另外一條路留給下一次再補!
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
就這麼一個過路客的我,佇立很久,遠望縱目,
只不外,那天淩晨,兩條路都覆滿了枯葉,
Two roads diverged in a wood翻譯社 and I–
在一致的機遇下,我選擇了別的一條路,
也許它是個較為值得的賭注,
I doubted if I should ever come back.

了望其一,看著它的盡頭隱沒在樹叢深處。And having perhaps the better claim,
Then took the other, as just as fair,
這個決定使得天成翻譯社生射中一切的一切
===============================

And that has made all the difference.
而這讓一切變得如斯分歧翻譯


我們會覺得分歧,是因為有比較翻譯
和什麼比力呢?
和我們想像中的人生。

#Difference,分歧,是一個很耐人尋味的字。

 

拜倫.凱蒂說過一句很棒的話:
每一個將來都是「無盡」的可能,
每一個曩昔都只是一個「一」 。

No step had trodden black.
真惋惜無法同時都走上步翻譯
because it was grassy and wanted wear;
就這麼一個過路客的我,佇立很久,眺望縱目,
And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could.
唉,另外一條路留給下一次再補!
也許他是個較為值得的賭注,
因為這條路綠草茵茵,更期待著搭客們的路途翻譯
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads to way翻譯社
And having perhaps the better claim,
也許,多年以後,在某個不知名的地方,我會這麼輕輕的嘆息說:
And sorry I could not travel both
 I doubted if I should ever come back.
And looked down one as far as I could
Though as for that the passing there

photo by milk100
And that has made all the difference.
And both that morning equally lay
留下被踏過的足跡,一步也無。



文章出自: http://blog.sina.com.tw/milk100/article.php?entryid=654579有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 normano1jr3 的頭像
    normano1jr3

    mattheflodux

    normano1jr3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()