映像和文字的互動
周芬伶:人人都很喜好看片子,可是做片子是另外一回事。我本身是個很是喜好看片子的人,可是我在評片子小說時才感受到,跟導演一路看做品的時辰,人人的焦點是不一樣的,因為他第一個想到的就是這器械可不成以拍,我們在看的是這個文學素養夠不敷、文字好欠好,他 翻譯故事說得好不好,有時候故事說得很好但不克不及拍那也沒有效 翻譯社加入這個獎讓我回來再思考,之前的人就是練一個基本功,你會講故事就行了,但而今可能你影象、音樂、戲劇各方面的器械也要懂一下。那這個會為什麼會在東海開,其實台灣 翻譯參賽者,中南部 翻譯人特別很是少,好像這個獎過了濁水溪就無效如許子,然後我每一年都是看很多大陸來 翻譯稿子。
徐嘉澤:我習習用影象去思慮,我是個圖象記憶的人。我自己在寫小說的時辰就很像一場片子,它不斷在我腦海中一直地在播放,以前也有人問過我說你怎麼進行創作的,我本身在寫小說上的腳色就很像列位一樣,我把我自己抽離出來,我坐在台下,然後上面就是播放著我要讓主角們演 翻譯片子,我感受似乎我只是一個照抄的一個角色罷了,我只是按著那些圖象去把它寫出來。其實我本身在參加一些比賽以來,我並不是說那麼在乎獎金的幾何,錢只是身外之物嘛!我很在乎的是我藉著列入比賽去積累了一個作品出來,所以說若是對創作有興趣,可是你從來都還沒有起頭進行創作,也許可以把此次當成是一個機會。
與談人導演:魏德聖、鄭芬芬作家:周芬伶、楊澤、郝譽翔、駱以軍BenQ漢文世界電影小說獎首獎得主:徐嘉澤、黃唯哲時候2015年10月1日19時至21時所在台中市東海大學茂榜廳
黃唯哲:其實我是九零後的,跟你們沒有差幾何,小說跟片子這兩個東西是我生射中不成割捨的一部份。我應該是在坐獨一本身的小說改編成片子然後自己來拍的。拍本身的小說會有個問題就是,你其實不知道你那些文字要如何轉換成影象,小說跟片子最大的不同就是說,小說特別很是多腳色心裏的一些心情,這是電影沒法浮現出來的器材。如果你真的很喜歡小說跟片子,有心將來在這兩個器械上去奮鬥 翻譯話,浏覽量是必備的,那浏覽片子量也是必備 翻譯,我大二的時候開始挑戰每天看一部片子以上,延續了九十一天,看了或者兩百多部電影,雖然良多工具都不記得了,可是它不知不覺的就會流入到你 翻譯腦海裏面,成為你 翻譯養分,你在開始寫作 翻譯時刻就會發現那些工具如同不知不覺就會冒出來 翻譯社
中國時報【藍舸方╱記載收拾整頓】
(上)
鄭芬芬:其實我以前很排擠小說改編成片子,因為有些文本上很美的文字不見得很容易被拍攝出來,但有兩個作品改變我的設法,一個是《刺蝟的優雅》,它原始的小說文字是比力內斂的,可是在片子裡,它把人物 翻譯個性抽離出來立體化、增強他們 翻譯互動,所以變成非常的通順都雅 翻譯社第二個是《少年Pi 翻譯奇異飄流》,李安導演把儒家哲學思想加小我特色放入腳本裡頭,將全部故事挖到了別的一個層次,這也是在小說跟電影之間 翻譯交換傍邊很有趣 翻譯部門。同窗們可以多多去對照,小說被改編成電影以後中心所做 翻譯轉變,這也是在編劇 翻譯進程傍邊,你要從哪一個角度切入和放入什麼思惟對照有趣的部份 翻譯社
寫片子小說真的沒有那麼輕易,要統籌小說的手藝又要讓它的題材變得可以拍。過去沒有如許的文類,之前是片子暢銷的時刻才有所謂的片子小說,等於是個周邊產品,但電影小說是反過往來來往逆轉,用片子小說來吸引他人投資,把它變成一個片子。很多人說一流的作品是沒設施被改編的,像《紅樓夢》或《白叟與海》,因為它裡面都是用文字來虛構的,可是電影是要讓我們可以或許看見,這二者的性質有點紛歧樣,但是我感覺寫作的人他愛電影多一點,然後拍片子 翻譯人如同平常愛文學少一點,我希望人人可以再多多的交流,有良多以文字維生的人要去多思慮一下片子,用文字為我們 翻譯片子注入一些新 翻譯想像。
楊澤:這個片子小說獎從一開始是人世副刊跟BenQ明基友達基金會集作的企劃案,我在當人世主編 翻譯時辰就跟這個企劃案綁在一起,如今這個獎已五年了,在座 翻譯所有講者都是評審或得獎者 翻譯社人人知道片子是一個綜合藝術,它的經濟範圍跟寫小說完全紛歧樣,那片子跟小說這兩個器械,到底有什麼異同?
郝譽翔:剛鄭芬芬導演有談到,假如對片子有興趣的話不妨從小說先起頭,那其實我也滿贊同這樣 翻譯概念,但是我也覺得假定你想寫小說的話,必然要多看片子,片子跟小說在二十世紀以來已釀成共生的工具了。我固然是個文學人,但我常覺得我骨子裡更像是個片子人,這兩者是並重 翻譯,但每當我創作遇到瓶頸的時辰,我好像會借助電影更多一點,這是我小我 翻譯習慣。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯當我學生寫作遇到瓶頸,我就會說你無妨用拍電影的體例來寫小說,你把場景變成一個畫面,然後把它轉換成文字,或許就能夠過度過去。我開 翻譯是文學課,但我很喜好放片子,在如許 翻譯一個過程當中,透過影象不知不覺地接收到一些東西,那對文字 翻譯創作是很有扶助 翻譯。但這可能也有個問題,像我有個學生他很喜歡塔可夫斯基,所以寫出來的小說很像一個俄國人在寫 翻譯,我覺得如許好像又養成了壞品味,我們在看片子的時刻常常為我們打開了一個視野,但我們在曩昔仿佛太依靠這個工具了,不知道是不是也是某種水平的偏食,所以我很樂見像有魏導這樣的作品出現,是台灣在地的故事,這可以或許幫助我們從頭拉回到台灣這個地盤,從頭看到台灣這個土地的風景,我感覺電影小說獎這幾屆辦下來,這是我最期待看到的工具。
電影與小說的異同
寫作與拍攝的經驗
魏德聖:就我自己 翻譯經驗在把小說改編成腳本 翻譯進程,本來以為說一個故事要把它編成劇本其實應當很容易,可是好難,因為小說家陰魂不散,就是你再怎麼改編,也脫節不了他本來故事 翻譯結構,我們沒有法子從這個小說裡面活出屬於這個戲該有 翻譯工具來,所以顛末了好久很久以後,我的經驗是,我連續讀阿誰小說讀五遍然後就把它丟掉,從此今後連看都不看它一眼,記得起來的就是我感覺非常利害的地方,記不起來的就是讓它算了也沒關係的處所,就是或許是如許子 翻譯社
設立宗旨在於「連系小說與片子,促進文字創作與影象創作的交換」 翻譯BenQ漢文世界電影小說獎,主辦單元明基友達基金會,日前與東海大學文學院中文系聯袂,合辦座談,約請專業導演、資深作家、少壯小說家,和BenQ漢文世界片子小說獎得主,齊聚一堂,分享商討,暢言「小說的片子感和片子的小說性」 翻譯社本刊特摘出色內容,今明兩天刊出 翻譯社等候可以或許鼓舞「文字映像雙性戀」的創作者,積極加入第六屆BenQ華文世界片子小說獎 翻譯社──編者
本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%96%87%E5%AD%97-%E6%99%AF%E6%A1%86%E8%88%87%E6%95%85%E4%BA%8B%E7%9A%84%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社