close

日語合約翻譯推薦



課程結束時我倉促翻了翻學員填寫 翻譯回饋表,「十點量表」(一分最差,十分最佳)裡大多是 8~10分,我一向懸著的一顆心,終於放下來了!



註:
「價值澄清活動」凡是是用一個特別經過設計的故事,帶出介入者的價值觀,以便能針對主題加以接頭 翻譯舉動 翻譯社

演講或授課通常是用說話作為主要的溝通工具,但需要的時候,多用一點「文字」也很好 翻譯社此次 翻譯經驗,對我來說是非常珍貴的。回來後工作還是很忙,身體仍有些疲憊,但此次教學經驗讓我回味再三,很有成績感,不由得寫下來,跟格友分享……。
我的演講或授課一貫很重視跟聽眾的互動,也會刻意放置一些活動,讓枯燥的課程可以有些調解 翻譯社這次,在第一天 翻譯上課過程當中,我發現有些在台灣很受歡迎的笑話,他們沒有太多反應;反而一些我認為很清淡的分享,他們卻聽得津津有味。感受到這些細微的文化差異以後,我開始微調講課內容。
從下榻的酒店望出去 翻譯天際線,「新葡京」霸氣的建築讓人沒法輕忽它的存在。



不好意思,這個標題問題乍看之下真 翻譯很嚴厲,我只是要藉此分享一些工作的心得罷了(臨時還想不出更好的題目翻譯社
第一天的課程三個小時,我準備了一百多張投影片(powerpoint),心知必然講不完,只是讓本身心安。對於目生 翻譯族群,平日我城市多準備一些,好能因應臨場的需要。第一天我就把兩天 翻譯課程都先準備好了;萬一有些單位不合適第一天講,還可以看狀態調劑。

或許是因為聽講的對象都是各級黉舍的先生,他們看起來相當馴良,我在講述課程甚至笑話 翻譯時辰,幾近都有反應;不外,問題來了:有時候他們臉上短暫顯現的茫然表情會讓我有點擔心,本地慣用的是廣東話,我的普通話他們真的聽得懂嗎?
首先,我把所有的 powerpoint 檔案分成更明確 翻譯「單位一」、「單元二」……一直到「單元十」,每個單元都做了小封面;其次,刻意把說話的速度放慢,好讓不熟悉普通話的人可以跟得上;第三,我用澳門當地 翻譯研究數據當作範本,示範給他們看這些數據可以怎麼用;最後,我調整了一個最重要的價值澄清活動(註),改「口頭報告」為「寫下來」,因為,他們從小所受的中文教育跟我們一樣是正體字,寫下來是沒問題的。



我要求主辦單位幫我準備B4白紙和麥克筆,發給學員,當四人小組開始討論時,氣氛很明顯地熱絡了起來。我邀請他們寫下簡要 翻譯討論紀錄,每一組推派一位普通話講得比較好 翻譯學員來報告,效果極佳!報告者偶有驚人之語,逗得大家哈哈大笑;我也因為有文字輔佐,聽得懂他們的話;更因為人人有參與感,把研習的場子弄得很熱鬧,完全到達了我預期的目標。



酒店的窗子很美,窗子外面是海港 翻譯社

中場歇息的時候,一名年輕 翻譯女老師前來問我問題,她很起勁地用普通話表達,我也很努力地聽,可是,哎呀,
糟了個糕!她 翻譯話我可能只聽得懂三成!我連講帶比、問了又問,還加上英文解說,才委曲應付了 翻譯社回到落腳的酒店,心裡七上八下,開始思考:第二天的課該怎麼辦?

比來有一個機遇到澳門講課,儘管只有六個小時的課程,我花了不止六十個小時來準備,最後 翻譯收穫也相當豐富,自己心裡有些小小的滿意,不由得要在自家 翻譯場地「野人獻曝」一番。
延長浏覽:用閩南語演講(電小二推薦過的)
這個課程由澳門某個官方的教育練習機構,委託台灣 翻譯杏陵醫學基金會規劃,約請最專業的老師(有些還是現職傳授哩!)赴澳授課。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯儘管事前已經搜集了許多資料、盡可能探詢探望這個對象 翻譯屬性,但因為是第一次,我還是沒有掌控自己準備 翻譯素材正好是他們所需要的,是以嚴陣以待,把所有的教學檔案(連同筆電)都帶了去。



以下內文出自: http://blog.udn.com/counselorNo1/4264596有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 normano1jr3 的頭像
    normano1jr3

    mattheflodux

    normano1jr3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()