2. 因各地糊口習慣、文化的不同,能否聊聊您經驗中因為說話用法的差別而産生的趣事?
外語根基功的輕操演──2013博客來說話展特企【語言達人】:廖柏森
很多人常以為只要精曉兩種說話便可從事翻譯工作,但這是有待廢除的迷思翻譯善于中外文只是翻譯之需要前提(necessary condition),而非充分前提(sufficient condition)。也就是說,要從事翻譯必然要具備雙語的讀寫能力,但光具有雙語能力還不見得能成為優異譯者。往日天成翻譯公司在電視台擔負新聞編譯組長時,曾有外交官後輩前來應徵,面試時中英文俱佳,可是實作時卻因不懂財經術語和若何轉換中英文而臨陣脫逃,這就是個較著的例子。其實翻譯能力除了理解表達兩種說話的字彙、文法、語義和語用以外,還包孕對於修辭風格和專業內容的把握,這就需要文化修養和領域知識;而對於翻譯的功能目標、文體特點、社會情境(context)、服務對象的解析,即有賴邏輯思慮;另在諸多可能譯法中選取最適切的表達體例,就非語際轉換策略不為功。簡言之,要成為稱職譯者需培育種植提拔多方能力,嫻熟掌控說話的能力僅佔其一,其它諸如博識的文化知識、嚴謹的邏輯思辯和有效的語際轉換技能,也都不行或缺。如再加上查找資料和利用資訊東西的高度效能,和養成耐磨執著的求真立場,則可更上一層,朝專業之途邁進翻譯
從翻譯的角度來看,因各地文化差別所激發的趣事確實很多。在台灣和大陸的中英並陳的公共通告,常充溢各類危言聳聽的譯文,例如「當心墜河」寫成Carefully fall to the river,外國遊客看了竊笑,連掉下河時都需連結小心的姿態,豈不提高墜河的難度;而會議場所的「簽隨處」譯成Sign Everywhere,要求賓客處處簽名,也未免太累人翻譯餐點英譯更讓饕客視佳餚如敝屣,如將「麻婆豆腐」譯為bean curd made by pock-marked woman;「夫妻肺片」譯為husband and wife’s lung slice等,無異考驗客人的胃納和膽子。別的,電視影集的字幕錯譯也常讓人在晚飯時噴飯,如I can kill you in a heartbeat. (我可以馬上置
博客來專頁網址: http://www.books.com.tw/exep/activity/activity.php?id=0000054319&sid=0000054319&page=1
若有愛好從事翻譯工作的伴侶,您建議應當培育種植提拔哪些能力?
以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/8197833有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931