close

楠蒂科克文翻譯

練傳聞的話,
天成翻譯公司會要肄業生要講講完全一點的句子。
由於學生必須要就地講出句子,
沒有舉措慢慢想,
長此以往,
便能潛移默化地學會句子的佈局。



背單字

把句子裡的單字變中文(忽略助詞、結尾)

用翻出的中文去湊意思翻譯

所以一入手下手先練傳聞比力好。
並且單字這碼字事,
不是說翻譯公司有背過,
聽到的時候就會有回響反映。
有時一個字明明不難,
學習者聽到卻會沒有反映,
因為他們平凡都是用看的,而不是用聽的,
致使他們只對文字有回響反映,聽卻聽不出來。


說話的進修從聽說開始,比較健康


---------







有在補家教的人,
試著請你的先生多放置一點直接講日文的時候吧!


感受其實和我們小時候學母語的歷程很像,不是嗎?




前一末節的能不克不及啓齒說,
其實只是正樹習慣帶學生從據說著手的原因之一,
更大的緣由,
是從讀寫入門,輕易讓學生疏忽句子的構造。
(包含助詞和句尾。)







正樹的入門教學,

此刻城市帶著學生演習聽說
翻譯
也許有人會感覺,一入手下手就練據說好嗎?
天成翻譯公司要很賣力地告知大師,
「先練據說,比較健康」翻譯


一開始不練聽說,就沒機會練了



在早期不睬會日文的句子佈局問題不大,
但假如到了後期還不熟悉句子結構,
就會導致…
聽力上,會抓不到句子的脈絡;
口說上,會容易張口結舌;
浏覽上,學生會解讀得貌同實異;
寫作上……根本就寫不出來吧。

進修者其實很有趣,
一入手下手什麼都不知道時,
反而對照敢說敢講,
但知道的越多,
反而愈來愈不敢講。
(因為心中塞了一堆消化不良的單字和文法。)

結論


且聽我細細解釋…

一最先先讀寫的話,
由於日文都印在紙上面,大家可以漸漸地看,
若是老師再沒強調,日文的進修就會淪為…

------------

-------




------------

小孩子知道的單字可能不多,
但他們都講得很順,
而且還可以用學到的字舉一反三,
這,就是我想向大師說明的「句子佈局」的主要性翻譯

主要的是句子結構

等學生句子構造熟了,
他們才有法子將學到的單字用出去
(知道要擺句子的哪裡);
在聽力與浏覽的部分,才有法子提綱挈領,
輕鬆且快速地掌握文章;
說話的時辰,也才有舉措一次將許多單字連系在一路,
更精準地表答自己的想法。



文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/30624290.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 normano1jr3 的頭像
    normano1jr3

    mattheflodux

    normano1jr3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()