那瓦特人
從日語報歉句的繁複性,看「謝罪」的文化陰溝

報歉,是一門很高的學問
翻譯各個說話施展闡發道歉的體式格局紛歧。也許因為日語並不是
天成翻譯公司的母語所致,我覺得日語的道歉施展闡發法比華語複雜多了
翻譯華語梗概是以{副詞+形容詞}或以動詞等來報歉,日語卻可繁複到用{副詞+名詞+動詞+敬語}來表現,其中,副詞、名詞、動詞及敬語等本身還有水平深淺之差。有時,看起來水平淺的報歉單語,在經組裝成句子後,卻變成了含有非常深的道歉。這或許不是外國人能輕易懂的
翻譯 舉個例來講。「賠罪」和「お詫び」,在日語裡,大致上是相當的字眼,但在語感上有些紛歧樣。乍看之下,「謝罪」在辭書上的解釋含有「罪惡」的意思,但「お詫び」約是錯誤罷了。若僅看單字,「謝罪」是一個比「お詫び」還嚴肅的字眼,然而問問以日語為母語的人,他們傾向認為「お詫び」是一個比「賠罪」還深入體現歉意的字眼。對「謝罪」和「お詫び」的語感,以日語為母語者明顯與以華語為母語的人有很大的不同翻譯
天成翻譯公司就教了幾位日籍文字工作者,他們大致認為「賠罪」和「お詫び」根基上是差不多的意思,但使用「お詫び」來道歉會比「謝罪」來得好,因為「お詫び」感受上表示出了自己專心為對方著想後而生的深深歉意,而「賠罪」倒是一個比力乾,比較公式化的顯露法。所以,一般出錯報歉時,利用「お詫び」的情況比「賠罪」多很多。
根基上,天成翻譯公司們可以透過單字和經常使用句來理解日本人對「謝罪」和「お詫び」的語感。第一,其實,光看單字,「お詫び」裡的「お」這個字,就是出現出尊重對方,謙卑本身,壓低本身身分的意味,而「謝罪」是個對等的關係,沒有尊卑的意味翻譯
第二,再來看看幾句由「謝罪」和「お詫び」所構成的習用句吧。
心から(より)深く賠罪いたします
心から 謝罪いたします
深く謝罪いたします
反省して賠罪いたします
賠罪するにやぶさかではありません
賠罪いたします
謝罪します
誠に申し訳なく、深くお詫び申し上げます
心から深くお詫び申し上げます
なんとお詫びを申し上げてよいやら言葉も ございません
深くお詫び申し上げます
深くお詫びいたします
お詫びの申し上げようも ございません
なんとお詫びしていいやら
どうかお詫びさせてください
お詫び申し上げます
お詫びいたします
お詫びします
お詫びがしたいのです
以上幾個例句,翻譯公司能讀出它的不同嗎?基本上,我已先把「謝罪」和「お詫び」分開來,各自豪致(有些附近的用語,語感因人而異,沒有絕對標準)按歉意水平由深至淺排列過了翻譯但如果把「謝罪」和「お詫び」的分類勾銷,將以上十九個例句全混淆在一路後,你會怎麼排列歉意程度的深淺呢?
這一題,我想即使是日本人答案也會有些細微的差別。不外,也有些對照明確的共同點,譬如以上十九個例句中被日本人認為歉意最深的前三句大致是:「誠に申し訳なく、深くお詫び申し上げます」、「心から深くお詫び申し上げます」、「なんとお詫びを申し上げてよいやら言葉もございません」。「心より深く賠罪いたします」則和「深くお詫び申し上げます」相當翻譯
注意到沒?經常使用報歉句的表現裡,「お詫び」組成的句字要比「謝罪」揭示更深的歉意。我在讀橋本五郎監修,讀賣新聞新日本語企畫班著,2003年2月刊行的<新日本語の現場>時,也發現裡頭所列的41句道歉經常使用句排名裡,利用「お詫び」的在數目和歉意水平上遠多於「謝罪」。利用「お詫び」的排名離別為1、3、9、17、25等五句,而利用「賠罪」的為排名15及27等兩句。
哇,什麼?我上頭林林總總列了「賠罪」和「お詫び」的句子有十九句,怎麼到了<新日本語の現場>裡才七句?我列的其他的十二句呢?那<新日本語の現場>裡的其他卅一句,又是什麼呢?其實,何止卅一句,日語那種由{副詞+名詞+動詞+敬語}的報歉體例,要轉變出一百種不是問題啊!「お詫び」、「謝罪」、「許して」、「申し訳ない」、「失礼」、「陳謝します」、「ごめん」、「謝り」、「勘弁して下さい」等等等,都是報歉的用詞之一啊!
報歉,是一門很高的學問,日語的報歉句更是繁複翻譯也傳聞日語的道歉句講不好,會引起他人的曲解而令人緣惡化的。好在天成翻譯公司是外國人,講不好了,還可以用外國人這一招來當擋箭牌翻譯不過,有時候,「お詫び」用得熟練,也不見得不會出亂子。在全球化的腳步下,利用「お詫び」也可能踩到華日語漢字的文化陰溝。像去年,日相小泉純一郎使用「反省とお詫び」來表示日方對二次世界大戰的歉意,在日語的邏輯裡,「お詫び」比「謝罪」好,但在華語的邏輯卻偏向認為「賠罪」是第一流。
我想,「謝罪」這個字眼裡的華日語漢字文化暗溝,一如華日語裡的「柚子」、「茗荷」不相等一樣。華日語在「柚子」上雞同鴨講,可以用眼睛看得到,但是「賠罪」的分歧,是眼睛無法看得見的,只能用時間和心,慢慢的去體會和琢磨了吧翻譯原本,我想依各單語來枚舉各類報歉語句,不外,工程浩蕩,所以,便先來隨意列各類報歉語句。多熟悉一句,算一句吧。
なんとお詫びを申し上げてよいやら言葉もございません
心より深くお詫びを申し上げございます
なにとぞご容赦いただきたくお願い申し上げます
お詫びの申し上げようもございません
お詫びを申し上げます
誠に申し訳ございません
本当に申し訳なく存じております
大変申し訳ございません
何とも申し訳ございません
申し訳ありません
申し訳ない
なんとお詫びを申し上げてよいやら言葉もございません
心から深くお詫びを申し上げます
お詫びの申し上げようもございません
お詫びを申し上げます
深くお詫びを申し上げます
深くお詫び致します
お詫びをいたします
お詫びをしたいのです
なにとぞご容赦いただきたくお願い申し上げます
ご容赦下さい
なにとぞ お許しいただきとう存じます
なにとぞ お許しのほどを お願いいたします
なにとぞ お許し下さい
なにとぞ お許し下さいませ
どうぞ お許し下さい
どうぞ 許してください
許してください
許してくれ
許して欲しい
大変失礼いたしました
ご無礼いたしました
失礼しました
失礼
誠に遺憾に存じます
面貌次序遞次もございません
臉孔ない
心より深く賠罪いたします
心より謝罪いたします
深く賠罪いたします
檢討して賠罪いたします
賠罪いたします
謝罪するにやぶさかではありません
賠罪します
陳謝します
勘弁して下さい
堪忍して下さい
弁解しようもありません
すみません
すまない
謝ります
檢討しています
ごめんなさい
ごめん
失敬
悪い
----------------
附註:
中文的報歉句感受簡明一點翻譯報歉體例1)副詞加形容詞的道歉顯露法,即在{極為、特別很是特別很是、異常、真的很、很、有點}等幾種由深到淺的副詞中,擇一,並在厥後加上一組報歉的形容詞,如:{欠好意思、過意不去、抱歉、抱歉、愧歉、歉咎、對不起、對不住}等等便可。體式格局2)利用動詞來報歉。如:”我向你道歉”一句中的致歉一詞,可用{賠不是、賠禮認錯、賠罪、致上最深的歉意}等等來顯示。
以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?entryid=16564有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931