close

海達文翻譯

臺灣人與日本人對說話交流的立場

念書讀煩了,來寫一篇台灣人與日本人對說話互換的觀點吧翻譯 比來因為一名日籍老友(可以算是好兄弟那樣)要回日本了,天成翻譯公司特地向他扣問有關若何找說話互換的工作,沒想到不測引出兩國人民對說話交換觀點分歧的會商。

上週幫友人W君辦送別會的時刻不由得向他訴苦,翻譯公司們日本人是否是沒有習慣回信?經常寫信給網路上徵說話交流的日本人,卻經常信沉大海,否則就是對方主動來信,顛末一兩次手劄交往後,忽然一點癥狀或消息都沒有,就不再來信了。這種感受很欠好..... 會如許對他訴苦是因為最近徵說話交換卻稀裏糊塗一向被三振,處於負け組的狀況,胸中有不屈之氣(呵)。 他想了一會以後,跟我說或者是因為日本人與台灣人對於說話互換的立場分歧吧.... 日本人對於說話交流這回事,腦中想的是應當要好好的操練說話,很是穩重的訂出時候表,要有教材或是文章,紀律的固定的做這件事。所以不太會呈現一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天看成說話交流的工作出現。 可是台灣人仿佛對說話交流的立場對照輕鬆隨性,情勢也沒有固定。事實上我跟W君也是如許的,經常是"一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天看成說話交換"翻譯 就台灣人來講,說話互換應當是與日本人做朋友的一個方式之一,但W君說就他的認知,日本人並不會認為說話互換是熟悉朋侪的一個方法翻譯要交朋侪、拓展人際圈,還是需要透過其他伴侶介紹,然後一個介紹一個如許擴大出去。對日本人來講,如許的結交體式格局對照有平安感,也比力正式一點。若是透過說話交流來交朋侪,日本人的觀點凡是是感覺如許對照隨意一點,交往也不會久長,天然沒有什麼安心感。 聽到這裡我大要知道為什麼我常被三振了,我想或者是因為我把說話交流當作熟悉伴侶的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一路出去玩,而且一邊實習說話"等等的。如許的訊息梗概會被認為不當真吧..囧翻譯 那麼回信經常不回信或是隔良久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"長短言語交換しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....莫非不是等著繼續連系嗎? 他苦口婆心的說,「嗯...誰人我想是客套話.....」 喔,天成翻譯公司懂了,原來是天成翻譯公司會錯意了...再一次的囧rz,果真不可小視文化差別。



以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/yoshikuni4139/article.php?entryid=130649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 normano1jr3 的頭像
    normano1jr3

    mattheflodux

    normano1jr3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()