close

科薩文翻譯

 

 

 

王韜 | 

名無固宜,約之以命,商定俗成謂之宜,異於約則謂之不宜翻譯名無固實,約之以命實,約定俗成,謂之實名翻譯

再利害的語文高手,也難免會念錯音寫錯字。重點是能不克不及知錯而改、避免再犯,而非拿「商定俗成」四字來硬拗看/聽得懂就好。說話文字從來就不止是說話文字,它同時也出現了語文文化圈的文化樣貌和民族性;而人們看待某種語文的立場,也反應了看待這類語文所承載的文化的認貼心態。這是遠比說話文字自己更值得正視的問題翻譯

簡單地說,「商定俗成」的根本在於社會大眾的遍及認可,同時也必需統籌現行語彙系統的辨義功能,以保持語文交際的規範化和準確性。

──《荀子.正名》

又如「癌」應念ㄧㄢˊ,但為了和另外一個發音溝通的「炎」區隔,人們就接管了「癌」可以有個又音ˊ翻譯多一個音卻有助於口語辨義,這也是商定俗成。

筆者在前一篇短文談到的「稍候」和「稍後」,和時下很多年輕人分不清晰的「在、再」、「另、令」、「的、得」……等等,也都是近似的狀態。

曾有學生在課後會商時發問──語言文字不就是「商定俗成」,人人看得懂就好,為何還要花時候討論准確用法呢?

 

舉例來說,依照形聲字的造字道理,「綸」的讀音本應念ㄌㄨㄣˊ,但後來受說話中其他因素的影響,人們接管了「綸」在一般的狀態下連結原音,惟獨「綸巾」必需念ㄍㄨㄢ,而且認定「ㄌㄨㄣˊ巾」是毛病的,這就是約定俗成翻譯【請參看〈「綸巾」──積非成是的讀音〉http://blog.udn.com/wangtao/3927412

字形長得很像的「券」(ㄑㄩㄢˋ和「卷」(ㄐㄩㄢˋ都可用來指稱紙張,但這不暗示它們可以通用。緣由在於「券」指的是具有對價或契約功用的紙張,而「卷」則否。之所以稀奇為前者造字,固然是為了強調這類紙張是有價值的,功用毫不同於一般紙張。然則,「考卷」、「問卷」就不能寫成「考券」、「問券」,而「票券」、「證券」也不該寫成「票卷」、「證卷」──除非我們的社會從此認定一張紙具不具有對價契約感化一點兒也不重要。【請參看〈翻譯公司想拿「禮券」照舊「禮卷」?〉http://blog.udn.com/wangtao/3930033

定見交換,請上Facebook

 

韞玉書院 | 

跟著時期的演進,辭彙也彷彿有生命一般,創生消亡都是常態。有些古代漢語慣用的詞語,現代人不消了,就天然釀成辭書裡的化石,待人查索。而新詞新語的降生,則可厚實活躍天成翻譯公司們的說話,讓語言更具生命力翻譯就之外來語來講,不管是從古漢語輸出再回鍋的「達人」,或是比來頻仍露臉的「小確幸」,即使和日語的原始辭意有些落差,但是當人們付與新意並遍及接管以後,這些辭彙天然就成為現代漢語家族的新成員。

例如「啟事」和「啟示」的意義各不相同,「尋人啟事」是告白,「尋人啟示」就變成在找人的過程中獲得的啟發或感觸了。這兩個詞在統一說話系統裡離別承載了不同的意義,各有各的功能,就不宜冒然混用,以維持詞語基本的辨義感化,避免讓語意轉達産生失誤。【即使漢語尚有「告示」一詞,也不暗示「啟事」可以寫成「啟示」。請參看〈張貼「啟事」可以取得甚麼「啟示」?〉http://blog.udn.com/wangtao/3923781

這,固然也是商定俗成。

此外,語文其實也是一面鏡子,可以具體而微地映照出社會文化的底蘊。好比傳統社會慣用「先生」來尊稱有道德、有學問的人,根基上沒有明明的性別界限,女性教師一樣可以敬稱「先生」。後來人們遍及認為尊稱女性宜採專用名詞如「密斯」、「蜜斯」等等,於是在約定俗成之下,「師長教師」就逐步成為男性專用的敬稱。但是近年來,似有越來越多人利用「小姐」、「師長教師」來稱號本身。詞義的轉移從來不是甚麼稀奇的事,可是當「尊稱自稱化」成為一種遍及的現象以後,天成翻譯公司們就必須思慮──當我們必要敬稱他人時,還有甚麼辭彙可使用?假若人們普遍認可「先生」、「蜜斯」既是尊稱,也可用來自稱,這是不是表示我們的社會不再那麼講求禮貌和尊敬了呢?

 

姑豈論人人進修外國語文是不是也是一樣的心態翻譯本文就來談談,甚麼是「商定俗成」翻譯

 

所謂「約定俗成」,是指事物的名稱,起先由人相約命定,沿用既久,而為社會所公認,並構成遍及通用的習慣翻譯語文的主要功能就是人際溝通,所以語文的任何成份──包孕字形、字音、字義、語法、修辭等等──都必需經由「約定俗成」的進程,才能成為社會上一致接管的用法,闡揚語文社交的功能翻譯

 

但是,當今社會上很多用字不合規範的現象,卻未必能以「約定俗成」概括而論。這是因為語文的首要功能既是人際溝通,那麼如何維護語文的規範化,以準確傳遞語意、避免曲解,就是語文利用者必須特殊留神的所在。



以下文章來自: http://blog.udn.com/wangtao/12190078有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 normano1jr3 的頭像
    normano1jr3

    mattheflodux

    normano1jr3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()