close

彭代語翻譯

ーーーーーーーーーーーーーーーーー



(這蛋糕感覺很好吃耶,我們買嘛」

「でも、私は100円より持っていない翻譯」(可是我只有一百圓耶)

為了道歉,我傳了良多封訊息。(這是我的作為)
可是她一封都沒有讀。(話鋒轉向她的反映)

結論

什麼時刻使用「でも」?

講同一件工作的兩個面向,用「〜けど」。




言いたくない。でも、言わなければならない。


先下一個結論,再接上「でも」的例子


「でも」與「しかし」的離別



----

「〜けど」「でも」「しかし」三者都是逆接,
意思上都等於「可是」。


みんな帰った翻譯でも、私は残った翻譯



「他很醜耶」
「可是他人很不錯」
這類時候才會使用「でも」

即使同窗們很清楚日文和中文是不同的語言,
但各人仍是很愛將它們劃上等號翻譯


一般日文在講「可是」的時候,
都會使用「~けど」,
好比…






「~けど」與「でも、」的差異

前者的話,感受就是順順地接起來。
後者,則有一種先有一個結論,再針對結論來增補。

 



実験は成功。でも、喜んではいられない。


ーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

這個文法很主要,可是記起來的學生不多翻譯(這也是同時併存的矛盾現象)







「しかし、私は100円より持っていない。」(等等,天成翻譯公司只有一百圓)

前者給人一種「我也想買,不知道夠不敷」的評論辯論感,
後者則有「錢不敷啦」的謝絕感。


根據「しかし」と「でも」の違い 的說法,



因為他前面會先是一個結論。
所以一般「でも」會用在對照出人意料的工具上。

-------------------

天氣很熱,可是我還是想吃暖鍋翻譯(這是天成翻譯公司統一時間的矛盾表情)


講兩件事的時辰,用「でも」或「しかし」。


天気は悪い翻譯でも、出発する。



ーーーーー

例如說,「の」=「的」(這是錯的)



「しかし」相當硬,
有種完全否認對方的說法翻譯

比方說,
有人表示「このケーキおいしそうだから買おうよ」




「でも」對照軟,有增補前面的意思。
「しかし」對照硬,有辯駁前面的意思。


ブサイクだ。でも、やさしんだ
( ↑ 兩句分隔了)



最首要的差別,在通順度吧。

ブサイクだけど、やさしいんだ 
( ↑ 這是一般日本人的講法,兩句話連在一起)

「然則、可是」=「でも」(這一般也是錯的。)


天成翻譯公司很醜,可是天成翻譯公司很溫順


ブサイクだけど、やさしいんだ 

-------------

以中文來講,
「我很醜,可是我很溫順」比力像是統一小我自己的論述。
所以利用「〜けど」比力好翻譯(論述沒有斷開)


ーーーーーーーーーーーーー

面倒 くさい 。でも、そうもいっていられない。

盡可能利用「〜けど」是我的小我建議,
因為一般同學在寫文章時,
「可是…」之類的說法,
通常都是一件事的兩個面向翻譯


けど、でも、しかし的不同


よく頑張った。でも、負けた翻譯

一般寫文章,建議使用「〜けど」比力好



「でも」比較軟一點,
基本上認同對方的話,
只不外還有些此外點要斟酌翻譯

他這些年靠股票做了很多,也買了很多房子。(這是好的)
不過,他的身體每況愈下。(轉向壞的)




文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/60167648.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 normano1jr3 的頭像
    normano1jr3

    mattheflodux

    normano1jr3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()