ーーーーーーーーーーーーーーーーー
(這蛋糕感覺很好吃耶,我們買嘛」
「でも、私は100円より持っていない翻譯」(可是我只有一百圓耶)
為了道歉,我傳了良多封訊息。(這是我的作為)
可是她一封都沒有讀。(話鋒轉向她的反映)
結論
什麼時刻使用「でも」?
講同一件工作的兩個面向,用「〜けど」。
言いたくない。でも、言わなければならない。
先下一個結論,再接上「でも」的例子
「でも」與「しかし」的離別
----
「〜けど」「でも」「しかし」三者都是逆接,
意思上都等於「可是」。
「他很醜耶」
「可是他人很不錯」
這類時候才會使用「でも」
即使同窗們很清楚日文和中文是不同的語言,
但各人仍是很愛將它們劃上等號翻譯
一般日文在講「可是」的時候,
都會使用「~けど」,
好比…
「~けど」與「でも、」的差異
前者的話,感受就是順順地接起來。
後者,則有一種先有一個結論,再針對結論來增補。
実験は成功。でも、喜んではいられない。
ーーーーーーーーーーーーーーーーー
這個文法很主要,可是記起來的學生不多翻譯(這也是同時併存的矛盾現象)
「しかし、私は100円より持っていない。」(等等,天成翻譯公司只有一百圓)
前者給人一種「我也想買,不知道夠不敷」的評論辯論感,
後者則有「錢不敷啦」的謝絕感。
根據「しかし」と「でも」の違い 的說法,
因為他前面會先是一個結論。
所以一般「でも」會用在對照出人意料的工具上。
-------------------
天氣很熱,可是我還是想吃暖鍋翻譯(這是天成翻譯公司統一時間的矛盾表情)
講兩件事的時辰,用「でも」或「しかし」。
天気は悪い翻譯でも、出発する。
ーーーーー
例如說,「の」=「的」(這是錯的)
「しかし」相當硬,
有種完全否認對方的說法翻譯
比方說,
有人表示「このケーキおいしそうだから買おうよ」
「でも」對照軟,有增補前面的意思。
「しかし」對照硬,有辯駁前面的意思。
ブサイクだ。でも、やさしんだ
( ↑ 兩句分隔了)
最首要的差別,在通順度吧。
ブサイクだけど、やさしいんだ
( ↑ 這是一般日本人的講法,兩句話連在一起)
「然則、可是」=「でも」(這一般也是錯的。)
ブサイクだけど、やさしいんだ
-------------
以中文來講,
「我很醜,可是我很溫順」比力像是統一小我自己的論述。
所以利用「〜けど」比力好翻譯(論述沒有斷開)
ーーーーーーーーーーーーー
面倒 くさい 。でも、そうもいっていられない。
盡可能利用「〜けど」是我的小我建議,
因為一般同學在寫文章時,
「可是…」之類的說法,
通常都是一件事的兩個面向翻譯
けど、でも、しかし的不同
よく頑張った。でも、負けた翻譯
一般寫文章,建議使用「〜けど」比力好
「でも」比較軟一點,
基本上認同對方的話,
只不外還有些此外點要斟酌翻譯
他這些年靠股票做了很多,也買了很多房子。(這是好的)
不過,他的身體每況愈下。(轉向壞的)
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/60167648.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931