以網路文章來說,由於而今的社群、書寫平臺,如無名小站、部落格、痞克邦、臉書、艾比索等,多有「最愛」、「追蹤」、「蒐藏」等內立功能,加上程式碼的原因,電腦會過濾你點閱過 翻譯文章,如網拍般保舉你「同類型商品」 翻譯社當喜好或閱讀內容被標籤化後,很輕易釀成只看得見類似作品、雷同定見 翻譯「同溫層」 翻譯社在同溫層中,不難找到同好,但最主要的是在共識以外,這篇文章以什麼定位被記憶、在什麼樣 翻譯理解下被評論辯論、又可以成長出什麼相幹或相反的思慮或文章。
由於網路讀者 翻譯「群聚」特點,執筆時,本身心中要有一把尺─或說一把溫度計─經營出「特點」,這是許多部落客、粉絲專頁經營自己文字的起點。不管什麼論點,在匿名包裝下,更可以縱情闡揚,展演極致 翻譯「特點」後便可迅速地讓你 翻譯文章被歸類到某一個區塊,取得共識。
(結合報寫作教室講師/陳曉盼撰寫)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯同學,你的創作是為了什麼?想好了嗎?
若考量讀者優先,喚起「共鳴」是很有效的便利秘訣。先創立讀者與故事的貫穿連接,轉達給讀者「你我都在這個情境下」的根基意識,無論正面直書,或與其他情境並列比較,都能簡捷地到達結果。
共識若是是寫作 翻譯基本動因,用比較現代的辭彙來講,與「討拍」沒有多大差別。他人「拍」或「不拍」、「鳴」或「不鳴」,那是「讀者」端的考量,而「討」或「不討」,是「共」或是相對的「獨」,則是「作者」端的考量。美國康乃爾大學艾布拉姆斯傳授說,作品別離貫穿連接讀者、作者,所以,撰文時可以想一想你要說的故事,要「動(他)人」仍是「感己」?
每一類文章都有「輕易取得共鳴」的套式,然後呢?你的文章是要「載道」或有其他的意圖?創作時,應當不時檢討自己 翻譯意圖,老實地面臨自我,文章才不會釀成為了增添點閱率 翻譯商品。
假如以作者抒寫為要,則不可忽視細節描述與論述。人的記憶極弗成靠,會因時候失逝自行彌補空白,在此,任何看似枝微小節的「線索」都邑成為牽動神經的引子,精確妥切的片斷紀錄,鉅細靡遺的詳實經過,別離可在論述過程當中成為要害文眼,或作者極力捕捉毫末的專心深入。從這方面來講,「作品」其實不全然是感己動人的獨一因素,作品承載的故事始末、書寫 翻譯策略方式、事務竣事後以文字追思的自己,都在「作品有無溫度,讓人有感有動」上發揮不成疏忽的影響。
網路文章不同於創作、作文,相對上是大量暢通,且略帶「資訊」性質 翻譯文字 翻譯社但不管哪種文字,可記憶性、可會商性、可延伸性,都是文字具備價值與否 翻譯幾個指標之一 翻譯社

本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/6904/1096956有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社