.繼《家變》以後,王文興第二部長篇小說《背海的人》,費時25年完成,通過現代寓言形式,以一個人的挫折遭受和困窘沖破,反應人性和社會的根本問題;此書所顯現的文學氣概,比《家變》更前衛,可以說是「反情節」、「反人物」、「反說話」的作品,只是如許的實行並未讓讀者接受翻譯
.關於小說說話及其音樂性的把握,王文興本身說:「到了《家變》才好轉,乃至於《家變》都還是束手縛腳的,大概到了《背海的人》才入手下手自由。」成果,《背海的人》昔時在中時人間副刊連載未久慘遭「腰斬」。《背海的人》畢竟照樣公開刊行了,只是讀完者幾希?
.關於王文興《家變》文字之「橫征暴歛」,以第151節最具代表性,此節只有二長句,劃分為53字和68字,共121字。作者應是事前取得編輯充裕信賴,才可以或許如此為所欲為吧?!
.以小說《家變》享譽文壇的作家王文興認為,文字是作品的一切,任何文學作品的讀者,理想的速度應該在每小時一千字上下,一天不跨越2小時。如斯這般,一百萬字的大河小說就須浏覽一千小時,分成五百天才可以或許讀完。夠誇大吧!
.王文興《家變》刻意扭曲做作的文字,適巧脗合小說中父子衝突的主題與家庭空氣,就創作嘗試言,可謂成功。但如許特異的小說,畢竟可一不成再。
.《家變》特異的文字應用,讓讀者不習慣,諸如「但見該河水其實不哀傷,而乃新清,閑靜」、「在和靜中時有許多沒意義的事和言語重複呈光鮮明顯」、「他乃也懼也會有人來強搶及他」、「照舊感覺一種已有人侵進的感應,時房中有一種失闕安意的知覺」、「但見校房都空了,窗戶也幽烏了翻譯他心都虛无地走回去」……等,但隱隱然可以感觸感染到字裏行間某種特別的詩意,毋怪乎小說家朱西寗會說,讀者應當試著去習慣王文興,而不應該要求王文興來習慣讀者。
.《家變》第99節,描述主角毛毛對母親俗豔妝扮的不滿,短短不到500字,出現了「大恚」、「觫哆」、「騃住」、「忿激」、「捶楚」……等小說少用字詞,仿佛在上中文課,豈不怪哉!
.《家變》第137節總共只有一行:「他底父的常常損害到他獨自閱書時的他父親所發出的屢屢種聲雜。」這文字風格的確並世無雙翻譯
.被譽為1970年月臺灣現代文學佳構的王文興小說《家變》(臺北:洪範,1978年11月初版,原於臺大外文系《中外文學》發表),寫出年輕一代對老一輩的心理轉變,其文字之「立異」乃一大特點,試看,「他一向希望能避免跟牠會逢翻譯現在他固已漸白報投警所已呈勢不行免,但他仍闇冀有甚奇跡生出,轉化這情境,他猶握著這根茅草伸頭漂露激湍中」。小說中諸如類的例子不乏其人,學者指出,作家王文興使得已死的文字產生新生命。
以下文章來自: http://blog.udn.com/ccpou/112171308有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931