close

翻譯社

輔音[編纂]

見えるmieru

(可以看見)

敬語可能式
 
日本語が(よく)話せません。 Gomen. (goh-men)
再會。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人翻譯 
日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
如何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
若幹(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

 
どういたしまして。(非常正式用語) 
どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你翻譯(略微正式用語) 
ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝。
Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。(普通用語) 
ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝翻譯(通俗用語) 
どうも。 
はい、お陰様です。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱歉(較不正式) 
ごめん。(較不正式) 
じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。 
こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安翻譯(睡前) 
お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。
Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。
Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。 Oyasumi.
天成翻譯社不懂。

根蒂根基[編輯]

你好。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい翻譯 hai (High)
不是 
いいえ翻譯 iie (EE-eh)
欠好意思。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
特別很是感激你。(請求) 
お願いします。どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。 Hai翻譯社 okage sama desu.
翻譯公司呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
翻譯公司的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是…… 
…です。(長時候) 
さようなら。 
分かりません。(較不正式) 
おはよう。 
ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。 
もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
早安翻譯 
お早うございます。 
ごめんなさい。(睡前,較不正式) 
お休み。(午安) 
こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。 
すみません。(邀請) 
どうぞ。 Dōmo. (doh-moh)
不虛心。
... desu. (... dess.)
初度碰頭,請多多指教翻譯(正式用語) 
始めまして。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。 
はい、少し。 Ohayō.
晚上好。
Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。

其他一些有效的例句包括:

進修日語的人可能會破費很長一段時間來瞭解「主題」(以「」(wa)符號)和「主語」(以「」(ga)符號)的差異。對初學者來講,只要記住絕大多數的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來符號做某件事的人物。

  • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
  • 促音記號「っ/ッ」自己並不發音,而是用來顯露一個音拍的暫停。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不能混用。
    • 請希奇留意粗體符號的不劃定規矩發音。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如此中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用。
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯

片化名[編輯]

Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫。 
道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了翻譯 
財布をおとしました。 
私は…アレルギーです。Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表你對如今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感到知足。」現實上的意思是「你錯了」。關西腔的說法是「アカン」(akan)。
Chigaimasu. 
「這是紛歧樣的。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
いいです。 Saifu o otoshimashita.
天成翻譯社生病了。
Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱翻譯 
応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。
Isha o yonde kudasai.
我可以借用翻譯公司的德律風嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編輯]

我想看大夫。 Kega o shimashita.
請叫大夫來。 
医者に見てもらいたいです。 
告急です。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編纂]

在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠正確轉達給對方。(別煩我。」現實上的意思等於中文的「不行」,通常僅能對平輩或晚輩利用。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau翻譯
不要管我。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點艱巨」,但現實上背後代表的意義是「完全不行能」或「沒法做到」。 佈局です。 
病気です。 
濟急室にいかなければなりません。 
医者を呼んでください。 
具合がわるいです。 Kinkyū desu.
我迷路了。
Tetsudatte kudasai.
這很緊迫。
Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編纂]

我對……過敏。在運用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的表情。) 
ほっといてくれ。
違います。 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警員喔! 
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警員! 
警察! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
天成翻譯社需要請你幫手。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯白的,然則……」當商店或飯鋪等場合的夥計沒法辦到某件事情的時刻,翻譯公司會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可翻譯
ダメです翻譯 Dame desu. 
「如許欠好。 Byōki desu.
我感覺不太舒適。 Guai ga warui desu.
天成翻譯社受傷了翻譯 
けがをしました。 
医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/師長教師/小孩生病了翻譯 
妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車翻譯 
濟急車を呼んで下さい。 
手伝ってください。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會呈現使用片假名示意的情形。

固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。但在各類場合常常會泛起只用化名標示的環境,例如公共場所指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾何可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば」。見ない minai(不看)

敬語否認基本型
  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
見ませんでした mimasendeshita(沒看見) 可能式
赤くない akakunai(不是紅色的) 否定曩昔式形容詞
彼女お茶好きな事分かった。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
我發現她喜歡茶。見ます mimasu(看)
否認根基型
日語動詞語形容詞的轉變
mi 基本型
  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)

長母音的發音每每與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。

漢字與假名

身體的部位

例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。

需要留神的是,很多數量單位的發音會根據前面的數字而改變。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。歲數的發音也有破例,「20歳」平日念作「はたち」(hatachi)。

圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon翻譯社 -bon翻譯社 -pon
杯 
-hai翻譯社 -bai, -pai
停留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(春秋) 
-sai
 
意識不明です。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了翻譯 
出血です。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了很多鼻血。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手腕:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛。 
吐き気がします。 Kibun ga warui.
發熱了。 
体がだるい。 
気分が悪い。 Memai ga shimasu.
打冷戰。
Samuke ga shimasu.
仿佛誤吞了什麼翻譯 
何かを呑んでしまいました。 
心臓発作です。 
骨折です翻譯 Kossetsu desu.
昏迷了。 
寒気がします。 
…が痛い。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。
Karada ga darui.
感覺想吐。 
めまいがします。 
熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。
... ga itai.
身體不舒暢。
Kokyū konnan desu.
心臟病爆發。
Shinzō hossa desu.
視野不清了翻譯 
視力が落ちました。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了翻譯 
耳がよく聴こえません。 
呼吸難題です。 
鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

極真個天氣[編輯]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地動 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

Shukketsu desu.
骨折了。 Ishiki fumei desu.
燒傷了翻譯 
火傷です翻譯 Yakedo desu.
感到呼吸堅苦。 
咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
感覺倦怠。見ません mimasen(不看)
曩昔式
以下的子音以平假名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的按次透露表現。輔音和母音有其固定的組合,請留意包羅「」(shi)和「」(fu)在內的少數特別組合。

除「ん/ン」(n)之外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。

日本遍及利用阿拉伯數字,偶爾也會呈現利用漢字數字的環境(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。日本的漢字數字和中文幾近不異。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應該對於日語中的數字浮現體式格局十分熟習。

以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音依然有所分歧,最好的進修體例是和以日語為母語的使用者一起實習翻譯

" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」鄰近
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/附近,但尾部沒有あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」相近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」天成翻譯社看了電影。
映画見ました。

日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟悉的人可能會發目下當今日語文法中有很多雷同的部分翻譯根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文軌則有較大的分歧。

赤い akai(紅色)
否認形容詞

日語中的數量單元

如何說「不」?

化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音劃分改變為「wa」、「e」和「o翻譯

見えない mienai(看不見) aka 形容詞
早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下戰書1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下晝2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)

日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是個中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下符號出來。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」翻譯車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是較量爭論車輛、機械的單元翻譯需要留意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,因此在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。

和中文溝通,當計較物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單位。以下一些經常使用的數目單元:

稀奇留意:

見えます miemasu(可以看見) 否認可能式

日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後連結的詞尾和特殊標志而轉變。最多見的是用來標識表記標幟主題的「」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「」(o翻譯例如:

例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平假名的發音溝通,只是書寫體式格局分歧。獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。

另外需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不不異。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱翻譯

值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。見なかった minakatta(沒看見)

敬語否定曩昔式
no):所有格符號
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):符號所在、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和那個
これそれ
kore to sore
這個或誰人
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來顯示疑問句
翻譯公司要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編纂]

文法[編纂]

助詞發音

見た mita(看見了)
敬語曩昔式
(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1,000翻譯社000 
百万 (hyaku-man)
100,000,000 
一億 (ichi-oku)
1翻譯社000翻譯社000,000,000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、順序等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少量 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時候[編纂]

此刻 
(ima)
今後 
後で (atode)
之前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下晝 
午後 (gogo)
傍晚 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編纂]

若是主語和賓語在句子中混合使用,而且插足了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

見る miru(看) 敬語根基型

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。

正式的電視節目單利用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制普遍用於正式場所,如列車時間表。

在日語中「不」的顯示其實不像其他的說話那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否認他人給你的讚美(近似中文施展闡發中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),天成翻譯社講的很差翻譯」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來施展闡發「不」的說法,以下是常見的幾種:

見ました mimashita(看見了) 否認曩昔式
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的構成[編輯]

か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo

另有:



文章來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 normano1jr3 的頭像
    normano1jr3

    mattheflodux

    normano1jr3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()