close

西斯旺文翻譯

 

3. You are both amazing guys! 應改為 You both are amazing guys! 或 Both of you are amazing guys!,但不建議用驚嘆號。

4. Have a safe flight! 特別很是怪,不講還好,講了感受好像會墜機,常見的用法是 Have a nice flight! 或 Have a pleasant flight!。

5. 改寫全文以下,提供同窗們參考:

還真是沒想到上海的洋涇濱英文從上海租界時期到如今過了一百多年,依然沒有進步!以上的英文底子不是英文,有可能是上海話直譯,來由簡述如下:

Thanks again for all your efforts and flexibility, especially during morning crew calls after each long shooting day.

延長浏覽:

Thanks again for all your efforts and flexibility, especially during morning crew calls after each long shooting day.

You both are amazing guys. Have a nice flight!  

「沒想到吧?這是現在的上海。」──說話能力很重要,所以說三次 

1. 有 thanks guys 但沒有 thanks guys again 的講法,應該是 thanks again翻譯

2. Even during . . . 底子就是「介係詞片語」而不是「句子」,卻被當成句子零丁寫成一句,而且不知所云,根據中文原意研判,可能跟前一句有聯系關系,需更改為:



本文來自: http://blog.udn.com/chihchien180/115366693有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 normano1jr3 的頭像
    normano1jr3

    mattheflodux

    normano1jr3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()