現在,潔西每周仍會寫2封信給媽媽,聊些生活瑣事,也會分享她對性別政策、監獄制度的看法。有時,母親會在收到信後打德律風來,說她其實不太懂這些讀起來有些奇異的句子,「但她(指母親)很歡騰我正想著她」。潔西認為透過google翻譯溝通固然不是幻想的母女相處方式,但足以讓彼此感受到對方的愛翻譯
21歲時,潔西最先嘗試寫信給母親。她先將想說的話用英文打出來,然後用google翻譯服務翻成中文,再列印下來交給母親。雖然google翻譯常常會有文法和語意上的錯誤,例如將「謝謝妳載我去車站」翻成「感謝妳供給車輛辦事讓我到車站」,但潔西依然很享受寫信給媽媽的進程翻譯
台裔的潔西是一位現居澳洲的作家兼教員,日前,她投稿的文章在《衛報》被登載出來,講述了她與母親透過現代科技溝通的故事。潔西4歲時隨著爸媽從台灣移民到澳洲,當時,年紀尚小的她便體會到,身為一位外來的孩子,必須要精通本地的說話,才能融入新的糊口圈,並替本身發聲。是以,她很努力地學習英文,並深深地喜好上這一新語言。然而,潔西在進修過程當中卻發現背後的悲劇和本相,「每當天成翻譯公司和英文的關係加深一點,天成翻譯公司就離天成翻譯公司的母親遠了一些」。
潔西的爸爸在澳洲經營觀光社,因此溝通無礙,但她的母親總是忙於家務,也沒有本身的交友圈,根本沒有機遇進修英文。說話欠亨的母女兩人固然同住,但對話卻僅限在「妳好嗎」、「我很好」、「妳午餐吃什麼」、「三明治」這類簡單的問候。對於沒辦法與母親進行更深切的談話,潔西感到很遺憾,「我沒有辦法向她分享墜入愛河的感觸感染,因為我不會用中文表達」翻譯
台裔女子潔西(jessie tu)4歲時跟隨爸媽移居澳洲,已在本地糊口26年的她,能說一口流利的英文,但小時辰學的母語卻忘得六根清淨。由於潔西的母親到澳洲以後沒什麼機會學英文,因此母女兩人雖同住一屋簷下,平常的對話卻僅限於「妳好嗎」等簡單問候。10年前,潔西開始嘗試將想告訴母親的話透過google翻譯,至今也用不異模式,每周寫2封信關心母親。
以下內文出自: https://udn.com/news/story/6812/3386184有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931