許多人確切經常誤以為某個字詞就是有固定的某個意思,因此誤以為某個中文字詞就是固定等同於某個英文字詞翻譯這個毛病的觀念,即是譯錯字詞的主因。例如,把「濃」等同ڊthickڋ的人,會把「濃咖啡」(strong coffee) 誤譯成ڊthickcoffeeڋ。把「經濟的」同等ڊeconomicڋ的人,會把張家的「經濟難題」(financial difficulty) 誤譯成ڊeconomic difficultyڋ。一樣的,永久把ڊnaturalڋ等同「天然的」,便會把ڊhis natural daughterڋڪ「他的私生女兒」)誤譯成「他的自然的女兒」。永遠ڊfastڋ同等「快」,便會把ڊfast asleepڋڪ「睡得很熟」) 誤譯成「睡得很快」。14.4 中、英文都有所謂「同義字」(synonym)翻譯分辯不清同義字的含義與用法,便會用字毛病。把「帶她去看片子」譯成ڊbring her to a movieڋ,即是分不ڊbringڋ是「帶來」而ڊtakeڋ才是「帶去」。把「影響健康」譯成ڊinfluencehealthڋ,便是分不清ڊinfluenceڋ是「帶來變動的影響」而ڊaffectڋ才是「帶來(身體) 危險的影響」翻譯把ڊcultural exchangeڋ翻成「文化交換」而非「文化交流」,即是不懂「交換」才有「互訪互換」的寄義。14.5 中文的「群」翻成英文時,不克不及總是ڊgroupڋ翻譯「一群魚」是ڊa school of fishڋ,「一群蜜蜂」是ڊa swarm of beesڋ,「一群狗」是ڊa pack of dogsڋ,「一群牛」則是ڊa herd of cattleڋ。中文說雞鳴狗吠、虎嘯猿啼、鶴唳鵲噪,說燕語呢喃、鹿鳴呦呦、蟲聲唧唧。同樣的,英文說a duck quacks翻譯社 an elephant trumpets翻譯社a lion roars, a lamb bleats, a frog croaks, a donkey brays翻譯社 a sparrow chirps翻譯社 aswallow twitters 等。2翻譯社翻譯時,不懂變換這類字眼,便會犯錯。把「一群蒼蠅嘖嘖叫」(a swarm of flies buzzing) 翻成ڊa group of flies chirpingڋ,是不妥;把ڊa pack of hounds bayingڋڪ一群獵狗在狂吠) 翻成「一組獵狗在啼叫」,也是不當。
- Jun 18 Mon 2018 23:25
所以翻譯說話的人材,更顯得主要與珍貴
- Jun 18 Mon 2018 23:23
合作綾瀨遙好害臊!坂口健太郎曝合作「最心動瞬間」
- Jun 18 Mon 2018 23:17
【女人好修行】@河光‧流音
- Jun 18 Mon 2018 13:29
C說話動態記憶體設置裝備擺設(Dynamic memory allocation)
- Jun 18 Mon 2018 04:28
【詩詞賞析】慈母手中線遊子身上衣@yt(逸竹)
- Jun 17 Sun 2018 20:00
王文興《家變》碎屑
- Jun 17 Sun 2018 11:09
閩南語認證 即起網路報名
- Jun 17 Sun 2018 02:38
[閒聊] 女孩們喜好 python 照樣 js?
公正推薦如題 python這個說話 最大的特點就是用縮排來辨別模塊 乍看之下如同讓大師都能寫出標致的程式碼 但是在編纂器功能日趨壯大、一鍵就可以完成所有縮排的今天,它反而強橫了編纂器的功能 程式碼看起來彷彿肚破腸流,貼上他人代碼的時刻更是問題多多 並且全部python社群,不知道是不是因為非本科身世的多,很愛搞一些沒啥咀嚼的命名 啥np sp的 套件管理也是差強人意,常常有人告知翻譯公司哪一個不克不及用pip裝、哪一個要用apt-get裝 反觀javascript 雖然一最先是個爹不親娘不愛、急就章的產物 可是成長到今天各家好手幫它打補釘,原本的prototype-based特征看久也沒那麼怪了 還有typescript這類神器可讓它的嚴謹度直逼靜態說話 npm/yarn套件辦理更是 神神神神 事實什麼樣的人材會喜好 python 勝過 js 呢? 有無女孩? -- ~$ sudo make love -j4 Error: 女同夥.c: 沒有此一檔案或目次
- Jun 17 Sun 2018 02:06
《說話學》專題III
- Jun 17 Sun 2018 01:55
比說「我愛你」更有效!愛情中5種奇異語言