許多人確切經常誤以為某個字詞就是有固定的某個意思,因此誤以為某個中文字詞就是固定等同於某個英文字詞翻譯這個毛病的觀念,即是譯錯字詞的主因。例如,把「濃」等同ڊthickڋ的人,會把「濃咖啡」(strong coffee) 誤譯成ڊthickcoffeeڋ。把「經濟的」同等ڊeconomicڋ的人,會把張家的「經濟難題」(financial difficulty) 誤譯成ڊeconomic difficultyڋ。一樣的,永久把ڊnaturalڋ等同「天然的」,便會把ڊhis natural daughterڋڪ「他的私生女兒」)誤譯成「他的自然的女兒」。永遠ڊfastڋ同等「快」,便會把ڊfast asleepڋڪ「睡得很熟」) 誤譯成「睡得很快」。14.4 中、英文都有所謂「同義字」(synonym)翻譯分辯不清同義字的含義與用法,便會用字毛病。把「帶她去看片子」譯成ڊbring her to a movieڋ,即是分不ڊbringڋ是「帶來」而ڊtakeڋ才是「帶去」。把「影響健康」譯成ڊinfluencehealthڋ,便是分不清ڊinfluenceڋ是「帶來變動的影響」而ڊaffectڋ才是「帶來(身體) 危險的影響」翻譯把ڊcultural exchangeڋ翻成「文化交換」而非「文化交流」,即是不懂「交換」才有「互訪互換」的寄義。14.5 中文的「群」翻成英文時,不克不及總是ڊgroupڋ翻譯「一群魚」是ڊa school of fishڋ,「一群蜜蜂」是ڊa swarm of beesڋ,「一群狗」是ڊa pack of dogsڋ,「一群牛」則是ڊa herd of cattleڋ。中文說雞鳴狗吠、虎嘯猿啼、鶴唳鵲噪,說燕語呢喃、鹿鳴呦呦、蟲聲唧唧。同樣的,英文說a duck quacks翻譯社 an elephant trumpets翻譯社a lion roars, a lamb bleats, a frog croaks, a donkey brays翻譯社 a sparrow chirps翻譯社 aswallow twitters 等。2翻譯社翻譯時,不懂變換這類字眼,便會犯錯。把「一群蒼蠅嘖嘖叫」(a swarm of flies buzzing) 翻成ڊa group of flies chirpingڋ,是不妥;把ڊa pack of hounds bayingڋڪ一群獵狗在狂吠) 翻成「一組獵狗在啼叫」,也是不當。